Þá varð hlátur mikill.

There was great laughter.

Snorri goði brosti að og kvað þetta fyrir munni sér svo þó að margir heyrðu:

Chieftain snorri smiled at (that) and recited this before his mouth (in a
low voice) so that many heard:

Vel kann Skafti skilja,

Skafti can separate (combatants) well,

skaut Ásgrímr spjóti.

Asgrim shot with a spear.

Villat Hólmsteinn flýja,

Holmstein didn't want to flee,

vegr Þorketill nauðigr.

Thorketill reluctant (ly) fights.

Hlógu menn nú allmjög.

Now people laughed a great deal

Hallur af Síðu mælti: "Allir menn vita hvern harm eg hefi beðið um lát Ljóts
sonar míns.

Hall of Sida spoke, "All people know what grief I have suffered about (the)
death of Ljot, my son.

Munu það margir ætla að hann muni dýrstur ger af þeim mönnum er hér hafa
látist. En eg

Many will expect it that he will be? most precious of those men who have
died here. But I

vil það vinna til sátta manna að leggja son minn ógildan og ganga þó til að
veita þeim

want to put no price on my son to obtain reconciliation with people and
still go to grant them

bæði tryggðir og grið er mínir mótstöðumenn eru. Bið eg þig Snorri goði og
aðra hina

both agreements and truce to them who are my adversaries. I ask you,
Chieftain Snorri, and those other

bestu menn að þér komið því til leiðar að sættir verði með oss."

best men that you bring it about that reconciliation happens between us."

Síðan settist Hallur niður og var ger að máli hans mikill rómur og góður og
lofuðu allir mjög hans góðgirnd.

Afterwards Hall sat himself down and much applause happened at his speech
and goodness and all praised his benevolence much.

Snorri goði stóð þá upp og talaði langt erindi og snjallt og bað Ásgrím og
Gissur og aðra

Chieftain Snorri stood up then and made a long and eloquent speech (Z) and
asked Asgrim and Gissur and those other

þá menn er fyrir málum voru þaðan að, að þeir skyldu sættast.

men who were for the cases from there that they should reconcile.

Ásgrímur mælti: "Það ætlaði eg þá er Flosi reið heim að mér að eg mundi við
hann aldrei

Asgrim spoke, "I expected it then when Flosi rode home to me that I would
never reconcile with him

sættast en nú vil eg, Snorri goði, sættast fyrir orð þín og annarra vina
vorra."

but now I and others of our kinsmen want to, Chieftain Snorri, be reconciled
for your words.

Slíkt hið sama mæltu þeir Þorleifur krákur og Þorgrímur hinn mikli að þeir
mundu sættast

Thorleif crow and Thorgrim the mighty said just the same, that they would
reconcile

og fýstu í öllu Þorgeir skorargeir bróður sinn að sættast en hann skarst
undan og kvaðst

and were eager in everything, Thorgeir skorargeir, their brother, that he be
reconciled but he declined and said of himself

aldrei við Kára skyldu skiljast.

never should (they) part (he) with Kari.

Þá mælti Gissur hvíti: "Nú má Flosi sjá sinn kost hvort hann vill sættast
til þess að sumir séu utan sætta."

Then Gissur the white spoke, "Now Flosi is able to see his choice, whether
he will reconcile this (even though) some be outside the agreement."

Flosi kveðst sættast vilja "og þykir mér því betur," segir hann, "er eg hefi
færri góða menn í móti mér."

Flosi said of himself to wish to reconcile, "and seems to me better," says
he, "since I have fewer good men against me."
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa