Njall 142 part 9 / Alan's Translation

Heres my translation. Grace, if it´s OK, can we have a break this Thursday/Friday and resume again next Monday/Tuesday.

Cheers

Alan


Mörður gekk að dómi og nefndi sér votta og vann eið að því að meiri hlutur
Mörð walked to court and called for himself witnesses and performed an oath to that (effect) that (the) greater part

var rétt kvaddur (pp nom masc sg so modifieshlutur rather than búanna) búanna. Kvaðst hann þá hafa borgið (bjarga) frumsökinni
was correctly summoned of the neighbours. He declared for himself then to have succeeded in (the) original-cause

"skulu óvinir vorir (vár) af öðru hafa metnað en því að vér höfum hér mikið rangt í gert. (göra) "
our enemies shall have (gain) esteem from (something) other than that, that we have here done much wrongly in (it) (ie mismanaged things).


Var þá rómur mikill að því ger (pp of göra) að Mörður gengi vel fram í málinu en töldu
Was then great applause made to that (effect), that Mörð went well forward in the case but (and) (they) considered

Flosa og hans menn fara með lögvillur einar og rangindi.
Flosi and his people (men) to go with (ie to manage (the case) by) fraudulent-procedures alone and unfair dealings.


Flosi spurði Eyjólf hvort þetta mundi rétt vera en hann lést það eigi víst vita
Flosi asked Eyjólf whether this would be right but he professed-himself not to know that for-certain

og sagði lögsögumann úr því skyldu leysa.
and (he) said (the) Lawspeaker should solve (answer, explain, see leysa ór e-u, Z11) that.


Fór þá Þorkell Geitisson af þeirra hendi og sagði lögsögumanni hvar komið var
Then Þorkel Geitis-son went on behalf of (see af hendi e-s, under hönd, Z1) them and said to the Law-speaker whither (it) was come to (how things had progressed)

og spurði hvort þetta væri rétt er Mörður hafði mælt.
and asked whether this were right which Mörð had spoken.


Skafti svarar: "Fleiri eru nú allmiklir lögmenn en eg ætlaði. En þér til að
Skaft answers.More are now very-great lawyers than I thought. But (one) is

segja þá er þetta svo rétt í alla staði að hér má ekki í móti mæla.
to say to you then (?), this is so right in all respects that here (one) may speak nothing against (it).

En það ætlaði eg að eg einn mundi nú kunna þessa lagarétting nú er Njáll er dauður
But I expected that, that I alone would now know this law-mending now when Njál is dead

því hann einn vissi eg kunna."
because I knew (that?) he alone knew (or is it: he alone knew (that) I knew?).


Þorkell gekk þá aftur til þeirra Flosa og Eyjólfs og sagði þeim að þetta voru lög.
Þorkel walked then back to them, Flosi and Eyjólf and said to them that this was (the) law.


Mörður Valgarðsson gekk þá að dómi og nefndi sér votta "í það vætti," sagði
Mörð Valgarðs-son walked then to court and called for himself witnessesin that witnessing, said

hann, "að eg beiði búa þá, er eg kvaddi um sök þá er eg höfðaði á hönd Flosa
he,that I ask those neighbours, who I summoned concerning that charge (action) which I brought against Flosi

Þórðarsyni, framburðar um kvið að bera annaðtveggja af eða á. Beiði eg
Þórðs-son, to deliver in speech concerning (the) verdict in (the) case one-of two ways (either) of (against) or on (for). I ask

lögbeiðingu að dómi svo að dómendur heyra um dóm þveran."
a legal-demand to (the) court so that (the) judges hear (it) across (the) court (from one side to the other).


Búar Marðar gengu þá að dómi. Taldi einn fram kviðinn en allir guldu (gjalda)
Mörðs neighbours walked then to (the) court. One set forth the verdict and all gave

samkvæði og kvað svo að orði: "Mörður Valgarðsson kvaddi oss kviðar þegna níu
(their) consent (ie confirmed it) and declared thus in speech:Mörð Valgarðs-son summoned us to (the) jury, ninethains (freemen)

 en vér stöndum hér nú þegnar fimm en fjórir eru úr ruddir (ryðja) .
but (and) we stand here, now fivethains (freemen) but (and) four are challenged out-of (it)