Here´s my translation
Kveðja
Alan
142. kafli
Chapter 142
Nú líður þar til er dómar skulu út fara. Bjuggu þeir sig þá til
Now (time) passes until (the) courts shall go out (into session). They readied themselves for (them) then,
hvorirtveggju og vopnuðust. Þeir gerðu hvorirtveggju herkuml á hjálmum sínum.
each-of-(the)-two (sides), and armed-themselves. They, each-of-(the)-two (sides) made war-tokens on their shields.
Þórhallur Ásgrímsson mælti: "Farið þér nú faðir minn að engu allæstir og
Þórhall Ásgrím’s-son spoke: ‘Go you now, my father, at nothing greatly-excited (don´t rush madly into this, keep cool), and
gerið nú allt sem réttast. En ef nokkuð vandast í fyrir yður látið mig vita
do now everything as correctly-as-possible. But if anything becomes-difficult in (it) for you, let me know
sem skjótast og skal eg þá gefa ráð til með yður."
as quickly-as-possible and I shall give advice toward (it) with you.’
Þeir Ásgrímur litu til hans og var andlit hans sem í blóð sæi (sær, adj?)* en stórt hagl
They, Ásgrím (and co) looked at him and was his face like in blood seen but a large hails
* var andlit hans at sjá sem á bloð sæi (Hin Íslenzka Fornrítafélag edition)
hraut (hrjóta) úr augum honum. Hann bað færa sér spjót sitt. Það hafði Skarphéðinn
fell out-of his eye. He bade to convey to him his spear. Skarphéðin had
gefið honum og var hin mesta gersemi (görsemi).
given him that and (it) was the greatest treasure.
Ásgrímur mælti er þeir gengu í braut: "Eigi var Þórhalli frænda gott í hug
Ásgrím spoke when they walked away: ‘(It) was not to kinsman Þórhall good in mind (ie he was uneasy in his mind)
er hann var eftir (eptir) í búðinni og eigi veit eg hvað hann tekur til. Nú skulum
when he was (left) behind in the booth and I know not what he (will) take to (resort to). Now we shall
vér ganga til með Merði Valgarðssyni," sagði Ásgrímur, "og láta fyrst sem
walk towards (it, the court) with Mörð Valgarð’s-son,’ said Ásgrím, ‘and act firstly like
ekki sé annað (as if nothing was different) því að meiri er veiður í Flosa en í mörgum öðrum."
nothing be different (otherwise than normal, see annarr, Z5) because greater (value) is (the) catch in Flosi than in many others.’ (ie Flosi is the major prize)
Ásgrímur sendi þá mann til Gissurar hvíta og Hjalta Skeggjasonar og
Ásgrím sent then men to Gizur (the) White and Hjalti Skeggi’s-son and
Guðmundar ríka. Þeir komu nú allir saman og gengu þegar til
Guðmund (the) mighty. They came now all together and walked at-once towards
Austfirðingadóms. Þeir gengu sunnan að dóminum. Þeir Flosi og allir
(the) Eastfjorders-Court. They walked from-(the)-South to the Court (the entered the Court from the southern-stand entrance). They Flosi and all
Austfirðingar með honum gengu norðan að dóminum. Þar voru og Reykdalir og
(the) Eastfjorders with him, walked from-(the)-North to the Court (entered the Court from the northern-stand entrance). There were also (the) Reykdale-folk,
Öxfirðingar og Ljósvetningar með Flosa. Þar var og Eyjólfur Bölverksson.
Öxfjorder-folk, Ljósvatn-folk with Flosi. Therev was also Eyjólf Bölverk’s-son.
Flosi laut (lúta)að Eyjólfi og mælti: "Hér fer vænt (vænn) að og kann (happen, chance, see kunna, Z11) vera að eigi fari
Flosi bowed to Eyjólf and spoke: ’Here (it) goes fairly and (it) may-happen to be (see kunna, Z11) that (it) goes not
fjarri því sem þú gast (geta) til."
far-off that which you supposed.’ (ie your prediction was pretty well spot on)
"Lát þú hljótt yfir því," segir Eyjólfur. "Koma mun þar er vér munum þurfa
’Act you quietly over that, (ssshh, not a word!),’ says Eyjólf. ‘(It) will come there when (ie it will turn out that) we will need
þess að neyta."
to make use of that.’
Mörður Valgarðsson nefndi sér votta og bauð til hlutfalla öllum þeim mönnum
Mörð Valgarð’s-son named to himself witnesses and asked to a-drawing-of-lots all those persons (men)
er skóggangssakar áttu að sækja í dóminn, hver sína sök skyldi fyrstur fram
who had outlawry-cases to prosecute in the Court, who their case should first
segja eða hver þar næst eða hver síðast. Bauð hann lögboði að dómi svo að
declare (see segja fram, Z3), or who there next or who last. He asked a lawful-call at the Court so that
dómendur (dómandi, pl) heyrðu. Þá voru hlutaðar framsögur og hlaut hann fyrst fram að segja sína sök.
(the) judges heard (it). Then were deliveries (ie order of declarations ) selected-by-lot (see hluta, Z2) and he drew-by-lot to declare his case first.