Alan wrote:
Skal eg nú því skemur (skemmr?) draga fyrir yður er þá var eg torsóttari.
I shall therefore now (ie this time) delay (procrastinate, draga, Z6?) for
a shorter(-time) (ie hardly at all) before you when
(whereas) then (ie last time) I was hard-to-win-over. And
I think he's saying: 'I will procrastinate this time hardly at all in
your presence compared to last time when I was hard to win over'
_________________________
Brian wrote:
CV s.v. <draga> has some examples of <draga fyrir> in the
transitive sense of 'delay'. I make it something like this:
I shall now delay/hinder you all the shorter (time) as I
was then more difficult to overcome/win over.
Loosely, 'As difficult as I was then, I will be all the more
helpful now'.