Hi,
Thank you very much for all the info.It really helped me a lot and I
was matching the words in english & the
ON equivalent.My vocabulary is limited,I am working on lesson 5 in the
course.Once again,thank you for all your
efforts which was great.Have a good day.
Ed Widlund
On Thu, May 21, 2009 at 9:55 PM, llama_nom <600cell@...> wrote:
>
>
> --- In norse_course@yahoogroups.com, Edgar Widlund <edgarwidlund@...> wrote:
>>
>> Hi folks,
>>
>> Is there a word in ON for the conjunction 'or'? I can't seem to find
>> one;is it possible it is understood?
>
> Hi Edgar, The word is <eða>. It's used pretty much like English <or>.
>
> Var hann þá tíu vetra eða ellefu.
>
> He was then ten years [old] or eleven.
>
> Ár skal rísa
> sá er annars vill
> fé eða fjör hafa.
>
> Early must he rise who would take another's wealth or life.
>
> At Bölverki þeir spurðu,
> ef hann væri með böndum kominn
> eða hefði honum Suttungr of sóit.
>
> They asked after Bölverkr: whether he'd come among the gods or [if] Suttungr
> had destroyed him.
>
> Sometimes <eða> is made more emphatic by the addition of <ella(r)>,
> <elligar> "otherwise, else".
>
> At þeiri veizlu strengði Hólmsteinn heit, at hann skyldi eiga Helgu
> Arnardóttur eða öngva konu ella.
>
> At that feast, Hólmsteinn swore an oath that he'd wed Helga Örn's daughter
> or else [he'd wed] no other woman.
>
> feigr em ek nú eða allr sauðrinn elligar, nema bæði sé
>
> I'm bound to die now or else the sheep will, unless it's both [of us that
> will die]
>
> Sometimes <eða> is used to introduce a question that follows some other
> statement. It that context it can often be translated "but", and sometimes
> it can be left untranslated.
>
> Svá lízt mér sem þú doemir minn son til dráps, eða hvat doemir þú mér þá
> fyrir sonarskaða minn?
>
> It looks to me as though you're condemning my son to be killed; (SO/BUT)
> what are you going to award me in compensation for losing a son?
>
> en hann hratt henni frá sér ok kvaðst eigi vilja kyssa hana, heiðna konu,
> --"eða fyrir hví viltu mik kyssa?"
>
> but he pushed her from him and said he didn't want to kiss her, a heathen
> woman, "AND why do you want to kiss me?"
>
> "Þá mun henni líka," segir stafkarl, "ok mun hún þykkjast þetta fé eiga, er
> ek hefi hér fundit, því at þetta mun land hennar. Skal nú ekki gera happ
> sitt at óhappi, ok skal eigi leyna fé þessu, ok skal drottning skapa mér af
> þann hlut, sem hún vill, ok mun mér þat best gegna, eða hvárt mun hún vilja
> þat til vinna at soekja hingat féit?"
>
> "Then she'll be pleased," says the beggar, "and she'll think this treasure
> that I've found here is hers, because this is probably her land. Now I'm not
> going to swap my good luck for bad and hide this treasure. The queen will
> give me what portion she sees fit, and that will suit me best, BUT, will she
> be prepared to seek the treasure here?"
>
>