-This is strange Alan - I am up early it's not quite seven o'clock and I have seen that you sent in three translations - one - the first did not have anything in it - then there were two that to me seemed perfect I have to reply on line here - or my message may not get through - It seems we are all having very similar problems - I hope this will soon be resolved
Kveðja
Patricia

-- In norse_course@yahoogroups.com, "AThompson" <athompso@...> wrote:
>
> Take 2
>
> -----Original Message-----
> From: AThompson [mailto:athompso@...]
> Sent: Friday, 10 April 2009 11:47 AM
> To: 'norse_course@yahoogroups.com'
> Subject: RE: [norse_course] Njall 135 part 2 / Alan's Translation
>
> Here’s my translation. A couple of points of syntax (underlined) that I am uncertain about.
>
> Kveðja
> Alan
> Kári þakkaði honum sína ráðagerð. Ekki talaði Kári um liðveislu við hann því
> Kári thanked him for his plan-of-action. Kári talked not about support with him (Gizur) because
>
> að hann ætlaði að það mundi honum fara vinveittlega sem annað.
> he expected that, that (it) would go friendlily with him (see fara, impers, Z10) (ie he, Gizur, would behave friendlily) like (it would be with/in any) other (person? matter? case?).
>
>
> Kári reið þaðan austur yfir ár og svo til Fljótshlíðar og austur yfir
> Kári rode from there east over (the) river and so to Fljótshlíð and east over
>
> Markarfljót og svo til Seljalandsmúla. Þeir ríða austur í Holt. Þorgeir tók
> Markarfljót (Forest River) and so to Seljalandsmúli (- Mull, there’s a beautiful waterfall there). They ride east into Holt. Þorgeir received
>
> við þeim með hinni mestu blíðu. Hann sagði þeim um ferðir Flosa og hversu
> them with the greatest friendliness. He said to them about Flosi’s journeys (movements) and how
>
> mikið lið hann hafði þegið (þiggja) í Austfjörðum. Kári sagði að það var vorkunn (várkunn) að
> great a band he had received in (the) East Fjords. Kári said that that was something-to-be-expected that
>
> hann bæði (bjóða, 3p sg pret subj) sér liðs svo mörgu (margr) sem hann mundi svara eiga.
> he (would) invite to himself troops as much as (commensurate with what (?)) he would be-obliged-to answer (for)
>
>
> Þorgeir mælti: "Því betur er þeim fer öllum verr af."
> Þorgeir spoke: ‘For that (reason) (it is) better when (it) goes for them all worse, (ie when they all behave worse, see e-m ferr illa, impers under fara, Z10) from (this).
>
>
> Kári segir Þorgeiri tillögur Gissurar.
> Kári says to Þorgeir Gizur’s counsels.
>
>
> Síðan riðu þeir austan á Rangárvöllu til Marðar Valgarðssonar. Hann tók vel
> After-that they ride from-(the)-east (ie west) to Rangárvöll (Rang River Plain) to Mörð Valgarð’s-son. He received
>
> við þeim. Kári sagði honum orðsending Gissurar mágs hans. Hann tók seinlega
> them. Kári said to him (the) message of Gizur, his in-law, He took that on-board slowly, reluctantly (he was slow to answer, see taka undir, Z12)
>
> undir það og kvað meira að sækja Flosa einn en tíu aðra.
> and declared (it to be) more (difficult) to seek (pursue, prosecute) Flosi alone than ten other (persons).
>
>
> Kári mælti: "Jafnt fer þér þetta sem hann ætlaði því að þér eru allir hlutir
> Kári spoke: ‘(It) goes with you just (equally) as he expected because with you are all things
>
> illa gefnir (gefa). Þú ert bæði hræddur og huglaus enda skal það á bak koma sem þér
> badly given (you´re a miserable old bastard). You are both afraid and cowardly, and-moreover that shall come to attack you in the rear (bite you in the arse, see koma á bak e-m, bak, Z3) which .
>
> er maklegt að Þorkatla skal fara heim til föður síns."
> is proper (ie you will get what you deserve) that Þorkatla shall go home to her father.’
>
>
> Hún bjóst þegar og kvaðst þess fyrir löngu búin að skildi með þeim Merði.
> She made-ready (to go) at-once and declared-of-herself ready for a long time that (it should) split between them (ie that they part, see skilr með þeim, impers, under skilja Z9), Mörð (and herself).
>
> Mörður skipti þá skjótt skapi sínu og svo orðum og bað (biðja) af sér reiði og tók
> Mörð changed then quickly his condition of mind (attitude) and also (his) words and asked for (their) anger towards himself (to go) off (?) (ie, for their pardon (see biðja af sér reiði e-s, under reiði, Z1) and accepted
>
> þegar við málinu.
> at once the case.
>
>
> Kári mælti þá: "Nú hefir þú tekið við málinu og sæk nú óhræddur því að líf
> Kári spoke then: ‘Now you have accepted the case and (so) now prosecute (it) unafraid (fearless) because your life
>
> þitt liggur við."
> lies with (it) (ie depends on it).’
>
>
> Mörður kvaðst allan hug skyldu á leggja að gera þetta vel og drengilega.
> Mörð declared-of-himself (that he) should put (his) whole heart into (it) and do this well and nobly.
>
>
> Eftir það stefndi Mörður til sín níu búum. Þeir voru allir vettvangsbúar (vættvangsbúar).
> After that, Mörð summoned to him nine neighbours. They were all neighbours-to-the-scene-of-action.
>
>
> Mörður tók þá í hönd Þorgeiri og nefndi votta tvo "í það vætti að Þorgeir
> Mörð took then Þorgeir in hand and named two witnesses ‘in that testimony that Þorgeir
>
> Þórisson selur mér vígsök á hendur Flosa Þórðarsyni að sækja um víg Helga
> Þóri’s-son gives to me the case-of-manslaughter against Flosi Þórð’s-son to prosecute concerning (the) slaying of Helgi
>
> Njálssonar með sóknargögnum þeim öllum er sökinni eiga að fylgja. Selur þú
> Njál’s-son with all those proofs-for-a-prosecution (pieces of evidence) which are obliged to (ie necessarily) accompany the prosecution. You give
>
> mér sök þessa að sækja og að sættast á, svo allra gagna að njóta sem eg sé
> to me this case to prosecute and to come-to-terms on, thus to make-use-of all proofs (evidence) as (if) I be
>
> réttur aðili. Selur þú með lögum en eg tek með lögum."
> (the) true chief-prosecutor.You give (it) in-law (lawfully) and I take (it) in-law (lawfully).
>
>
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.5.285 / Virus Database: 270.11.43/2043 - Release Date: 04/09/09 06:09:00
>