>"Kára Sölmundarson fundum við Bárður búi minn," segir Geirmundur, "og fékk
>I think that's a misreading: "fundum" is the first person of the
>plural, and "Kára Sölmundarson" is in the accusative. It think the
>actual meaning is: Bárðr my neighbour (and I) met with Kári ; with
>part of the subject being omitted.
That is right, of course. I noticed the construction further on, but didn't
catch this one.
As to the sword/blood thing, Kari plans on heating up the sword that has
lost its temper in the fire by flailing it about at his enemies and then
quenching it in their blood to cool and re-temper it.
Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa