> For Gaël and any others who would like to follow along, when there is a
> notation (Z) it means we are citing Zoega
> http://www.northvegr.org/zoega/index002.php

Thanks for the info ! I actually used this notation extensively in the
translation I just sent, as I noticed you used it.

I found very instructive to read your translation and compare with
mine. Your version enlightened me everywhere I had doubts or went
completely astray.

I have many questions and remarks:

> Varð Skarphéðinn þá þar í millum og gaflhlaðsins.
> Skarphedinn became (trapped) there in between the gable ends.

I'm unsure about that: "gaflhaðsins" is a singular genitive and the
the presence of "og" here doesn't make sense to me. That's why I
thought it was to be understood:

Varð Skarphéðinn þá þar í millum (þekjunnar) og gaflhlaðsins.

> Flosi svarar: "Bæði munu menn þetta kalla stórvirki og illvirki. En þó má nú
> ekki að hafa."
>
> Flosi answers, "People will call this both a great deed and an evil deed.
> But still now not able to have???"

My opinion is that, here, "að" actually means:
at, n. an incited conflict or fight (see etja); odda at, Yggs at, battle.

> "Hversu margt hefir hér fyrirmanna látist?" (...)
> Flosi svarar: "Hér hefir látist Njáll og Bergþóra og synir þeirra allir,..."

Why is the singular used: hefir látist instead of hafa látist ?

> Kári Sölmundarson, Þórður leysingi. En þá vitum vér ógjörla um fleiri menn
> þá er oss eru ókunnari."
>
> Kari Solmund's son, Thord freedman. But then we (don't) know exactly about
> more of those men who are unknown to us."

Yes, it makes more sense. Thanks !

> "Kára Sölmundarson fundum við Bárður búi minn," segir Geirmundur, "og fékk
> Bárður
> Kari Solmund's son met with Bard, my neighbor," says Geirmund, " and Bard

I think that's a misreading: "fundum" is the first person of the
plural, and "Kára Sölmundarson" is in the accusative. It think the
actual meaning is: Bárðr my neighbour (and I) met with Kári ; with
part of the subject being omitted.

> "Hafði hann sverðið Fjörsváfni," segir Geirmundur, "og var blánaður annar
> eggteinninn
>
> "He had the sword, Life-taker (acc. M& P)" says Geirmund, " and (it) was
> blued on one of the edges
>
> og sögðum við Bárður að dignað mundi hafa en hann svaraði því að hann skyldi
> herða í
>
> and we, Bard (and I) said that (the sword) would have lost its temper but he
> answered it that he should temper (it)
>
> blóði Sigfússona eða annarra brennumanna."
>
> in (the) blood of Sigfuss' son or others of (the) burners."

Humm... No comment :) My imperfect understanding of english is partly
at fault, as I misunderstood the definitions in both Z and CV...

> Geirmundur svarar: "Á lífi sagði hann þá Grím báða þá er þeir skildu en þó
> kvað hann þá nú mundu dauða."
>
> Geirmund answers, "Alive, he said, then when they both, Grim (and he) parted
> nevertheless he said they now would be dead."

Sounds right (skilja: Z(3) to part company, take leave.)

> Flosi mælti: "Sagt hefir þú oss þá sögu er oss mun eigi setugrið bjóða því
> að sá maður
>
> Flosi spoke, "You have told us those tales which to us offers no ?? truce
> because that man

I thought it's actually not the tales, but the fact that Kári is alive
that gives them no chance of truce.

> hefir nú á braut komist er næst gengur Gunnari að Hlíðarenda um alla hluti.
>
> has now escaped who most closely approaches Gunnar of Hlidarend concerning
> all respects.

Thanks !

> það nú og hugsa Sigfússynir og aðrir vorir menn að svo mikið eftirmál mun
> hér verða um

In Old Norse, "vorir" would be "várir", right ?

> Grunar mig nú það að engi yðvar Sigfússona þori að sitja í búi sínu og er
> það rétt að
>
> I suspect it now that none of you Sigfuss' sons dare to sit in your houses
> and it is correct that
>
> vonum. Vil eg nú bjóða yður öllum austur til mín og láta eitt ganga yfir oss
> alla."
>
> (is) expected. I want now to offer you all (an invitation) east to me and
> allow one fate to befall us all."

- What is "vonum" ? I could not find it anywhere...
- I think I've already seen on this list a sentence where "eitt" meant
"one/some fate", and I should have thought about it. Is this a
frequent noun omission?

Thanks again !

Gaël