Eirik 4 part 2 - - Grace's translation
From: Fred and Grace Hatton
Message: 8366
Date: 2007-07-03
En er hún kom inn þótti öllum mönnum skylt að velja henni sæmilegar kveðjur
en hún
But when she came in, (it) seemed to all (the) people necessary to choose a
becoming greeting, but
tók því eftir sem henni voru menn skapfelldir til. Tók Þorkell bóndi í hönd
she returned them as people were agreeable to her. Farmer Þorkell took (the)
hand
vísindakonunni og leiddi hana til þess sætis er henni var búið. Þorkell bað
hana þá renna
of the wise woman and led her to that seat which was prepared for her.
Þorkell bade her then to run
þar augum yfir hjörð og hjú og híbýli. Hún var fámálug um allt.
(her) eyes there over herd and household and home. She was reticent about
all.
Borð voru upp tekin um kveldið og er frá því að segja að spákonunni var
matbúið. Henni
Tables were taken up in the evening and (there) is to tell of it that
prepared food was for the seeress. For her
var ger grautur af kiðjamjólk en til matar henni voru búin hjörtu úr alls
konar kvikindum
was made groats with kid's milk (milk for kids, goats' milk) and for food
for her were prepared hearts out of all beasts belonging to the women
þeim sem þar voru til. Hún hafði messingarspón og hníf tannskeftan,
tvíhólkaðan af eiri,
those as were (available). She had a brass spoon and a walrus-tusk handled
knife, mounted with a double ring of copper
og var af brotinn oddurinn.
and the tip was broken off.
En er borð voru upp tekin gengur Þorkell bóndi fyrir Þorbjörgu og spyr
hversu henni
But when the tables were taken up, Farmer Þorkell goes before Þorbjorg and
asks how
virðist þar híbýli eða hættir manna eða hversu fljótlega hann mun þess vís
verða er hann
seemed the value there of the household to her or the risk to people or how
speedily it will in this wise happen which he
hefir spurt eftir og menn vildu vita. Hún kveðst það ekki mundu upp bera
fyrr en um
has asked about and people wished to know. She said she would not give??
it before
morguninn þá er hún hefði sofið þar um nóttina.
the morning then when she had slept there during the night.
En að áliðnum degi var henni veittur sá umbúningur sem hún skyldi til að
fremja seiðinn.
But ?? day was to her to give such equipment as she should (need) to work
the spell.
Bað hún fá sér konur þær sem kynnu fræði það er þyrfti til seiðinn að fremja
og
She asked to be given those women who knew that charm, which was necessary
for the spell to work and
Varðlokur heita. En þær konur fundust eigi. Þá var að leitað um bæinn ef
nokkur kynni.
was called Magic Song (Z). But those women knew (it) not. Then was sought
around the farm if anyone knew (it).
Þá svarar Guðríður: "Hvorki er eg fjölkunnig né vísindakona en þó kenndi
Halldís fóstra
Then Gudrid answers, "Neither am I skilled in magic nor a wise woman but
still Halldis, my foster mother, taught
mín mér á Íslandi það fræði er hún kallaði Varðlokur."
it to me in Iceland that spell which she called Magic Song."
Þorbjörg svaraði: "Þá ertu fróðari en eg ætlaði."
Þorbjorg answered, "Then you are more learned than I expected."
Guðríður segir: "Þetta er þess konar fræði og atferli að eg ætla í öngvum
atbeina að vera
Gudrid says, "This is a spell of these women and a procedure that I intend
to be no help (to)
því að eg er kona kristin."
because I am a Christian woman."
Þorbjörg svarar: "Svo mætti verða að þú yrðir mönnum að liði hér um en þú
værir þá
Þorbjorg answers, "So (it) might happen that you were to assist people here
abouts but you were then
kona ekki að verri. En við Þorkel met eg að fá þá hluti hér til er þarf."
not a worse woman. But I leave it to Þorkell to do then here (his) part to
(what) is necessary."
Þorkell herðir nú að Guðríði en hún kveðst mundu gera sem hann vildi. Slógu
þá konur
Þorkell exhorts Gudrid now and she says she would do as he wished. Then
(they) made a ring around (the) woman
hring umhverfis en Þorbjörg sat uppi á seiðhjallinum. Kvað Guðríður þá
kvæðið svo
but Þorbjorg sat up on the spell scaffold. Gudrid sang the song then so
fagurt og vel að engi þóttist fyrr heyrt hafa með fegri raust kveðið sá er
þar var.
beautifully and well that none thought to have heard before with that beauty
and volume sung which there was.
Spákona þakkar henni kvæðið. Hún hafði margar náttúrur hingað að sótt og
þótti fagurt
(The) seeress thanks her for the song. She had many powers hither that
sought?? and thought beautiful
að heyra það er kveðið var "er áður vildu frá oss snúast og oss öngva hlýðni
veita. En mér
to hear it which was sung, "when before (they) turn from us and give us no
ear. But to me
eru nú margir þeir hlutir auðsýnir er áður var bæði eg og aðrir duldir.
now are many they parts ?? appear?? where before was both I and others
concealed?
Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa
Previous message: 8365
Next message: 8367Contemporaneous posts all posts