Seiðr does not often involve the erection of a Niðr-Stave - waste of a good horse - and no longer the province of CONTEMPORARY HEATHENS
Seiðr is Seiðr and Spae Work is Spae Work and there are differences between the two.
Non Heathens - some of them - even accuse us of eating babies - Ridiculous - I have an excellent appetite but even I could not eat a whole one
I know of no sorcerer who uses Runes as well as occult sigils they are different , as different as are Seiðr and Spæ, I visited the site you mention - refuse to comment - and I realise possibly you meant your note to be taken seriously - I hope I am not in error
I practice Seiðr and Spæ and consider a group thread entirely an unsuitable place for the discussion of either
Patricia
Withdrawing completely from this discussion or any other requiring the definition of Seiðr and/or Spæ
-------Original Message-------
Date: 07/05/2007 15:43:08
Subject: [norse_course] Seidhr; was Thor poem, stanza 3 - Björsson translation
Hi all:
Regarding seidhr: contremporary heathens use this term to describe a kind of out-of-body tripping, also sometimes referred to as spae-craft. This not quite that same as sorcery, which may involve the use of runes as well as occult sigils, or the occasional horse's head on a pole.
While the non-heathens on the list may find this questionable, those inclined toward the heathen path may find this interesting.
Go here for more; http://www.irminsul .org/se/se. html
Larry "Lavrans" Miller
--- In norse_course@ yahoogroups. com, "Patricia Wilson" <originalpatricia@ ...> wrote:
> > IIRC Saithe - now it becomes clear - seiðr - saithe was a right ugly > blighter with a strong smell in the cooking > I feel sure Mother cooked some for the Cat and he walked away - shaking his > paws behind him > We were laughing so much at this - well it could have been Coley - Mick > liked his food from out of a tin > Very up to date I am so back to Skaldskaparmal to read when I've finished > the last of the 300 mails I had this morning > Kveðja > Good bye and thanks for all the fish > Patricia > > -------Original Message----- -- > > From: llama_nom > Date: 05/05/2007 01:00:33 > To: norse_course@ yahoogroups. com > Subject: [norse_course] Re: [norse _course] Thor poem, stanza 3 - Björsson > translation > > > Aha, another for our list of Old Norse loanwords in Scots English: > 'saithe' "the coalfish". > > 'seiðr jarðar' "fish of the earth" is a typical of kenning for > "serpent", and similar circumlocutions are applied elsewhere to the > Midgard serpent. Anthony Faulkes offers the same interpretation in > the glossary to his edition of Skáldskaparmál. It makes good sense in > the context. I'm not sure what "charm" would mean here, or how it > would relate to the rest of the stanza... A couple more examples > that come to mind: 'dalreyðr' "dale-rorqual" (Sörlastikki) , > 'lyngölunn' "heather-mackerel" (Krákumál), and especially Ragnarsdrápa 15. > > Hamri fórsk í hoegri > hönd, þás allra landa, > oegir Öflugbörðu, > endiseiðs of kenndi. > > Which, if I've understood it rightly, means: "The terrifier of the > giantess (=Thor) wielded his hammer in his right hand when he > perceived the boundary-fish (endiseiðr) of all lands (=serpent of the > earth)." > > LN > > --- In norse_course@ yahoogroups. com, Haukur Þorgeirsson <haukurth@> > wrote: > > > > > Does not Seiðr mean enchantment/ charm? > > > > There's seiðr the charm and seiðr the fish: > > > > http://lexicon. ff.cuni.cz/ png/oi_cleasbyvi gfusson/b0520. png > > > > Regards, > > Haukur > > >
|