Hi all:

Regarding seidhr: contremporary heathens use this term to describe a
kind of out-of-body tripping, also sometimes referred to as
spae-craft. This not quite that same as sorcery, which may involve the
use of runes as well as occult sigils, or the occasional horse's head
on a pole.

While the non-heathens on the list may find this questionable, those
inclined toward the heathen path may find this interesting.

Go here for more; http://www.irminsul.org/se/se.html

Larry "Lavrans" Miller

--- In norse_course@yahoogroups.com, "Patricia Wilson"
<originalpatricia@...> wrote:
>
> IIRC Saithe - now it becomes clear - seiðr - saithe was a right ugly
> blighter with a strong smell in the cooking
> I feel sure Mother cooked some for the Cat and he walked away -
shaking his
> paws behind him
> We were laughing so much at this - well it could have been Coley - Mick
> liked his food from out of a tin
> Very up to date I am so back to Skaldskaparmal to read when I've
finished
> the last of the 300 mails I had this morning
> Kveðja
> Good bye and thanks for all the fish
> Patricia
>
> -------Original Message-------
>
> From: llama_nom
> Date: 05/05/2007 01:00:33
> To: norse_course@yahoogroups.com
> Subject: [norse_course] Re: [norse _course] Thor poem, stanza 3 -
Björsson
> translation
>
>
> Aha, another for our list of Old Norse loanwords in Scots English:
> 'saithe' "the coalfish".
>
> 'seiðr jarðar' "fish of the earth" is a typical of kenning for
> "serpent", and similar circumlocutions are applied elsewhere to the
> Midgard serpent. Anthony Faulkes offers the same interpretation in
> the glossary to his edition of Skáldskaparmál. It makes good sense in
> the context. I'm not sure what "charm" would mean here, or how it
> would relate to the rest of the stanza... A couple more examples
> that come to mind: 'dalreyðr' "dale-rorqual" (Sörlastikki),
> 'lyngölunn' "heather-mackerel" (Krákumál), and especially
Ragnarsdrápa 15.
>
> Hamri fórsk í hoegri
> hönd, þás allra landa,
> oegir Öflugbörðu,
> endiseiðs of kenndi.
>
> Which, if I've understood it rightly, means: "The terrifier of the
> giantess (=Thor) wielded his hammer in his right hand when he
> perceived the boundary-fish (endiseiðr) of all lands (=serpent of the
> earth)."
>
> LN
>
> --- In norse_course@yahoogroups.com, Haukur Þorgeirsson <haukurth@>
> wrote:
> >
> > > Does not Seiðr mean enchantment/charm?
> >
> > There's seiðr the charm and seiðr the fish:
> >
> > http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_cleasbyvigfusson/b0520.png
> >
> > Regards,
> > Haukur
> >
>