Patricia,
I did receive your suggestions. I like the idea of Hrafn-boð - though
I might change it a little. It has potential though - since it also
sounds good in modern Danish. - That makes everything a bit easier!
So thanks a lot - it's a favorite on my suggestions list for now :)

As for the discussion there was about the word Hvítingr, I've heard
somewhere that it's a fish too. I'm not too wise on names of fish
even in my own language, but my father calls me a 'hviding' in Danish
as a pet name and he said once that it was a fish.

~Elizabeth


--- In norse_course@yahoogroups.com, "Patricia"
<originalpatricia@...> wrote:
>
> What happens if we do Hart / gari - I thought I recognized that
> Oh - blame the vodka
> Good night
> Patricia
> O with an accent it usually indicative of a "not" thingy = negative
> so it could be heart without - gari ógari - how do they spell
Heart - Hart
> or what. I feel sure I am on the tract of something but it is gone
two o
> clock and I'd best go
> -------Original Message-------
>
> From: llama_nom
> Date: 13/11/2006 01:28:50
> To: norse_course@yahoogroups.com
> Subject: [norse_course] Re: Sword name
>
> --- In norse_course@yahoogroups.com, "Bodwyn Wook" <pombereales@>
> wrote:
> >
> > how about /hartogari/ (w/an accent over 'o')? Smile...!
>
> Hi Bodwyn,
>
> I don't recognise this. Can you elabourate? What is it intended to
> mean? Is there a joke here that I'm not getting? 'togari' with no
> accent marks is "trawler" in Modern Icelandic. 'hár' with an accent
> "hair". 'hertogi' "duke" is the Icelandic equivalent of German
> Herzog, "duke"... I'm probably way off the mark. Google turns up
> Romanian pages for 'hartogari', a novel called Domnii hartogari. But
> I'm afraid I don't know what it means there. Author "Georges
> Courteline", so translated from French? Could it be Messieurs les
> ronds-de-cuir "The Bureaucrats" (1893)? I checked a couple of online
> Romania dictionaries, but no luck.
>
> LN
>