Elizabeth,
Hviding in Danish is certainly reminiscent of Whiting in English and that too, is a fish IIRC it has big sad eyes - perhaps as a child so might you when speaking to your father.
Lets face it little girls know how to get their way
Kveðja
Patricia
-------Original Message-------
Date: 13/11/2006 18:48:16
Subject: [norse_course] Re: Sword name
Patricia, I did receive your suggestions. I like the idea of Hrafn-boð - though I might change it a little. It has potential though - since it also sounds good in modern Danish. - That makes everything a bit easier! So thanks a lot - it's a favorite on my suggestions list for now :)
As for the discussion there was about the word Hvítingr, I've heard somewhere that it's a fish too. I'm not too wise on names of fish even in my own language, but my father calls me a 'hviding' in Danish as a pet name and he said once that it was a fish.
~Elizabeth
--- In norse_course@ yahoogroups. com, "Patricia" <originalpatricia@ ...> wrote:
> > What happens if we do Hart / gari - I thought I recognized that > Oh - blame the vodka > Good night > Patricia > O with an accent it usually indicative of a "not" thingy = negative > so it could be heart without - gari ógari - how do they spell Heart - Hart > or what. I feel sure I am on the tract of something but it is gone two o > clock and I'd best go > -------Original Message----- -- > > From: llama_nom > Date: 13/11/2006 01:28:50 > To: norse_course@ yahoogroups. com > Subject: [norse_course] Re: Sword name > > --- In norse_course@ yahoogroups. com, "Bodwyn Wook" <pombereales@ > > wrote: > > > > how about /hartogari/ (w/an accent over 'o')? Smile...! > > Hi Bodwyn, > > I don't recognise this. Can you elabourate? What is it intended to > mean? Is there a joke here that I'm not getting? 'togari' with no > accent marks is "trawler" in Modern Icelandic. 'hár' with an accent > "hair". 'hertogi' "duke" is the Icelandic equivalent of German > Herzog, "duke"... I'm probably way off the mark. Google turns up > Romanian pages for 'hartogari', a novel called Domnii hartogari. But > I'm afraid I don't know what it means there. Author "Georges > Courteline", so translated from French? Could it be Messieurs les > ronds-de-cuir "The Bureaucrats" (1893)? I checked a couple of online > Romania dictionaries, but no luck. > > LN >
|