13
November 2006
DEAR Elisabeth /et al/:
I'M Sorry, I was just teasing you -- for splitting hairs, about names from
sagas, for swords! /Hartogari/ is modern Icelandic (hairsplitter'), of
course, the gerund being /hartogun/, both with accents over the /a/. Je
suis un -- bricoleur! Et un corbeau mauvais.... (Also, wretchedly, one has
no fonts for all the proper accents, in this detestable 'MSN' script!
ACTUALLY, Maybe, 'hairsplitter' (in proper ON) might do, eh?
ANYHOW, I am sorry for misplaced pesty witticism -- and do enjoy following
the Burnt Njal-business, when time allows!
ALL The Best & MANY Thanks For ALL Of Your Work With Old Norse On-Line!
s/Bodwyn Wook (aka 'Emmett R Smith')
Wook's Farm
Hammerhead Road
Harebrain Township
Blue Earth County
MN
>From: "Patricia" <originalpatricia@...>
>Reply-To: norse_course@yahoogroups.com
>To: <norse_course@yahoogroups.com>
>Subject: Re: [norse_course] Re: Sword name
>Date: Mon, 13 Nov 2006 02:19:11 +0000 (GMT Standard Time)
>
>What happens if we do Hart / gari - I thought I recognized that
>Oh - blame the vodka
>Good night
>Patricia
>O with an accent it usually indicative of a "not" thingy = negative
>so it could be heart without - gari �gari - how do they spell Heart - Hart
>or what. I feel sure I am on the tract of something but it is gone two o
>clock and I'd best go
>-------Original Message-------
>
>From: llama_nom
>Date: 13/11/2006 01:28:50
>To: norse_course@yahoogroups.com
>Subject: [norse_course] Re: Sword name
>
>--- In norse_course@yahoogroups.com, "Bodwyn Wook" <pombereales@...>
>wrote:
> >
> > how about /hartogari/ (w/an accent over 'o')? Smile...!
>
>Hi Bodwyn,
>
>I don't recognise this. Can you elabourate? What is it intended to
>mean? Is there a joke here that I'm not getting? 'togari' with no
>accent marks is "trawler" in Modern Icelandic. 'h�r' with an accent
>"hair". 'hertogi' "duke" is the Icelandic equivalent of German
>Herzog, "duke"... I'm probably way off the mark. Google turns up
>Romanian pages for 'hartogari', a novel called Domnii hartogari. But
>I'm afraid I don't know what it means there. Author "Georges
>Courteline", so translated from French? Could it be Messieurs les
>ronds-de-cuir "The Bureaucrats" (1893)? I checked a couple of online
>Romania dictionaries, but no luck.
>
>LN
>
>
>
>
_________________________________________________________________
Find a local pizza place, music store, museum and more�then map the best
route!
http://local.live.com?FORM=MGA001