Not at all happy with this one,  -  I see the 'von' has to do with expectation of something - but I was looking for the verb - is it irregular - (help)
 
En þegar er menn eru sofnaðir þá skuluð þér upp standa og fara hljóðlega,
ganga út og bera söðla yðra í haga til hinna feitu hestanna og ríða þeim en
láta hina eftir.
But later when people are asleep, then shall you rise up-standing and go siltntly, go out ans carry your (pl) saddles to the pasture to the fat horses and ride them - leaving the others behind.
 
Þér skuluð ríða upp úr búfjárhögum og vera þar þrjár nætur.
Svo nokkuru mun yðvar leita farið lengi.
There shall you ride up above the pasture-fields (Z) and stay there three nights for this they will seek you (i.e.- no longer)
 
 Síðan skuluð þér ríða heim suður og
ríða um nætur en liggja um daga. En vér munum fara til þings og veita að
málunum."
Then you must ride home South and ride by night and lie low during the day

Gunnar þakkaði honum og reið heim fyrst.
Gunnar thanked him and rode home

23. kafli

Gunnar reið heiman tveim nóttum síðar og tveir menn með honum. Þeir riðu þar
til er þeir komu á Bláskógaheiði.
Gunnar rides from his home two days later and two men with him. They ride until they come to Bláskóga Heath
 
Þar riðu menn í móti þeim og spurðu hver
sá væri hinn mikli maður er svo lítt var sýndur. Förunautar hans sögðu að
þar var Kaupa-Héðin hinn mikli.
There some men rode towards them and asked who was (?væri -past subj - who might he be ?)  the big man who who showed so little of himself (?face)
His companions said that it was Trader Heðin the Great

Þeir svöruðu: "Eigi er þar hins verra eftir von er slíkur fer fyrir."
They said (further) "not is there is worse to be expected after -  (got lost there and it is like - after him you will not find worse)

Héðinn lét þegar sem hann mundi á þá ráða en þó fóru hvorir leið sína.
"Heðin" let loose at them at once as if he would attack them and then they both went away

Gunnar fór með öllu sem fyrir hann var lagt og var á Höskuldsstöðum um nótt
og fór þaðan ofan eftir dal og kom á næsta bæ hjá Hrútsstöðum.
Gunnar went with all the plan as set forth (set out), he stayed one night at Hoskulds Steads and from there along the dale to the nearest (next) farm to Hrut's Steads 
 
Þar lét hann falt smíðið og seldi þrjá smíðisgripi.
There he offered his wares (goods) and sold three items/pieces
 
 
 
Bóndi fann að á var smíðinu og
kallaði fals í. Héðinn réð þegar á bónda
The Farmer  found fault with the wares and called (the deal ?) false
"Heðin" went for him then.
 
Það var sagt Hrúti og sendi hann eftir Héðni.
This was told to Hrut and he sent after Heðin
 
Hann fór þegar á fund Hrúts og hafði þar góðar viðtökur.
He went immediately to see Hrut and had a good welcome.
 
Skipaði Hrútur honum gegnt sér og fór orðtak þeirra sem Njáll gat til.
Hrut gave him a seat opposite himself and their conversation went  about the same as Njall
had said of it
 
Þá sagði Hrútur honum hversu upp skyldi taka málið og stefndi fyrir málinu en
hann mælti eftir og stefndi rangt.
There Hrut said to him how he should take up the suit, and ("Heðin") recited after him and did it badly
 
Þá brosti Hrútur og grunaði ekki.
Then Hrut smiled and suspected nothing
 
 Þá mælti hann að Hrútur skyldi stefna í annað sinn. Svo gerði Hrútur.
Then he asked of Hrut to recite it once again. Hrut did just so 
 
Héðinn stefndi þá í annað sinn og stefndi þá rétt og vitnaði undir förunauta sína
að hann stefndi handseldri sök Unnar Marðardóttur.
"Heðin" recited it again and (this time) said it all correctly and his companuions were as witnesses that he recited the summons handed to him by Unn - Morðs Daughter
 
 Hann fór til svefns um kveldið sem aðrir menn.
That evening he went to bed along of the other men
 
Whew - I think this Hrut is most susceptible to flattery - ask him for his help and  somehow he ends up "showing off" ans will be hoist up by his own rope
 
Please will someone look at the underlined bits especially just the same I have become very picky picky over stuff and am not at ease here with much of most anything
Kveðja
Patricia