Hi Alan,
> the text is actually LEITA Á NOKKURN
Excellent point, I must have seen this when I read the extract first,
then forgot it as I typed up the notes. In that case, your
translation seems to me like a perfectly good rendering of the text
we're working from. That said, the Netútgáfan differs on this point
from the accepted text represented by the schools' edition and the
Íslensk fornrit edition, which has:
Eigi drap ek son þinn, ok eigi réð ek honum banaráð, en þó heldr þik
várkunn til at leita á nökkur.
http://www.usask.ca/english/icelanders/proverbs_BNS.html
There's no mention on the Proverbs page of the alternate reading
'nokkurn' in our text. Could it be an oversight or typo on the part
of their proofreaders? I've come across a few more obvious mistakes
in some of their other texts in the past. And we've had at least one
other minor divergeance between our text of Njáls saga and the ÍF
edition + the schools edition, which had: Hann var að að hlaða skútuna
en þeir báru á út. The Netútgáfan text missed out the first
(stressed) 'að'.
Incidentally, the section of Noreen's grammar, referred to in the
German quote on the Proverbs page, is just concerned with one of the
sound changes involved in the contraction of 'ne veitk hvar' to
'nökkur' "somewhere", which applies equally to the pronoun 'nökkurr'
"someone" [
http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_noreen/b0060.png ].
Llama Nom