Your versions certainly matches the quote in that article I
mentioned,
"Troublesome Children". But there's also a translation by Robert
Cook
published separately in the Penguin Classics series. Maybe he
revised
it? Given that the translations in The Complete Sagas of
the
Icelanders have been "co-ordinated" , I wonder if there was a
policy
decision about how to deal with taboo words.
--- In norse_course@ yahoogroups. com,
"Patricia" <originalpatricia@ ...>
wrote:
>
> In that
case LN, there is something wrong with this set of books,
for I have Robert
Cook's translation - alleged in this set, and I
have just checked it out,
if Robert translated it so - as you have
said - then when his translation
was published in Iceland it was
altered - small wonder now that there is
confusion for when I have
been in doubt over a translation I have gone to
"The Complete Sagas of
the Icelanders" and checked stuff there - I guess I
shall stick to my
dictionaries more often.
> In this edition it
clearly gives - "for not having sex with her" and
I am beginning to be in
favor of accuracy now before anything else
> It seems I have been stuck
in the 1950's a trifle too long - customs
alter and one should be up to
date even in translations, and stick to
the original in style
>
Kveðja
> Patricia
>
>
>
> ----- Original
Message -----
> From: llama_nom
> To: norse_course@ yahoogroups. com
> Sent: Sunday, July 16, 2006 12:47 PM
> Subject: [norse_course]
Re: Translating taboos
>
>
>
>
> og finna
það til foráttu að þú hafir eigi sorðið hana
>
> I've been told
that Robert Cook rendered this: "for not screwing her".
> The advantage
of something like this is that it matches the register
> of the
original, as well as the meaning.
>