Your versions certainly matches the quote in that article I mentioned,
"Troublesome Children". But there's also a translation by Robert Cook
published separately in the Penguin Classics series. Maybe he revised
it? Given that the translations in The Complete Sagas of the
Icelanders have been "co-ordinated", I wonder if there was a policy
decision about how to deal with taboo words.


--- In norse_course@yahoogroups.com, "Patricia" <originalpatricia@...>
wrote:
>
> In that case LN, there is something wrong with this set of books,
for I have Robert Cook's translation - alleged in this set, and I
have just checked it out, if Robert translated it so - as you have
said - then when his translation was published in Iceland it was
altered - small wonder now that there is confusion for when I have
been in doubt over a translation I have gone to "The Complete Sagas of
the Icelanders" and checked stuff there - I guess I shall stick to my
dictionaries more often.
> In this edition it clearly gives - "for not having sex with her" and
I am beginning to be in favor of accuracy now before anything else
> It seems I have been stuck in the 1950's a trifle too long - customs
alter and one should be up to date even in translations, and stick to
the original in style
> Kveðja
> Patricia
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: llama_nom
> To: norse_course@yahoogroups.com
> Sent: Sunday, July 16, 2006 12:47 PM
> Subject: [norse_course] Re: Translating taboos
>
>
>
>
> og finna það til foráttu að þú hafir eigi sorðið hana
>
> I've been told that Robert Cook rendered this: "for not screwing her".
> The advantage of something like this is that it matches the register
> of the original, as well as the meaning.
>