Hi LN
My solemn meaning was to draw your attention to the fact:
men that work in translating day after day ,like those Icelandic
medieval scholars: responsible for the original text we are dealing
with now in newer publications,
are most often inclined to let it affect there own work in there
more native tongue.
Now Men are flammable, as before.
Thanks Uoden.
Delusive. Icelandic of today.
Speaking of the good one, when he is mentioned.
--- In norse_course@yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell@...> wrote:
>
>
> > BV: "I reckon It is obvious that the author knows his Latin and
most
> probably his Hebrew and his Greek. The translation of this sentence
> it self is an challenge of beeing on the lookout [after prepos."
>
>
> > LN: "It occured to me that maybe your first mention of
> Latin was a referrence to the rhetorical device
called "hyperbaton".
> This means splitting up the constituents of a clause, e.g. dignos
> educere versus "to recite worthy verses" (literally "worthy to-
recite
> verses"), something that also happens in Old Norse, especially in
> poetry: af heilum hvat varð húnum mínum "what has become of my
healthy
> boys". Is that what you meant? I may have misunderstood..."
>
>
> And speaking of wolves and painting devils on walls: "Bæði er hann
> vitur og framgjarn."
>