From: Blanc Voden
Message: 6494
Date: 2006-06-11
--- In norse_course@yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell@...> wrote:
>
>
> > BV: "I reckon It is obvious that the author knows his Latin and
most
> probably his Hebrew and his Greek. The translation of this sentence
> it self is an challenge of beeing on the lookout [after prepos."
>
>
> > LN: "It occured to me that maybe your first mention of
> Latin was a referrence to the rhetorical device
called "hyperbaton".
> This means splitting up the constituents of a clause, e.g. dignos
> educere versus "to recite worthy verses" (literally "worthy to-
recite
> verses"), something that also happens in Old Norse, especially in
> poetry: af heilum hvat varð húnum mínum "what has become of my
healthy
> boys". Is that what you meant? I may have misunderstood..."
>
>
> And speaking of wolves and painting devils on walls: "Bæði er hann
> vitur og framgjarn."
>