Re: a translator without örlög

From: Blanc Voden
Message: 6347
Date: 2006-05-21

Interesting difference of opinion here about whether they're the
> recipient or donor of affection. CV ástigr "dear, lovely" (ú-
> ástugr "loveless"); Thorpe "benevolent"; ON Online "lovely,
> benevolent"; Fritzner, referring to this verse "kjærligsindet",
> which I think means that he agrees with Thorpe and ONO, rather
than
> CV.


Hi llama,

More pondering?
The word or suffix "ig" is pronounced/voiced by majority of Danes as
"ee" in English that is The natural long sound for Icelandic "i" and
noted nowadays as i slashed "í"
From Persia We make short vowel "o" long and note it as "og" or i
as "ig". Ask the Turks.

""el" (Capital letter) says in Danish Lig or alike. In Icelandic
also for Lík.

The one or that what is -ig of something I reckon is in likeness of
it or inclined to it.

I read "Ást-íg-ur" as one in likeness of "Ást" or one in for "Ást".

In English "ly" sound as Danish "lig" in likeness of Icelandic "líg"
og "lík" but exactly as Icelandic "lí" expression consiedered
meaningless in Icelandic common tongue.

"Naut Mann-íg" are Bull that want to go in Man or hurt/shove
[Stanga] Man.

The "nowadays" popular "ly" notation is "leg" I recon as the foetus
lies in one
before its birth. That is Leg(h)-ið. As "eg" is in "íeg=ég"
Ég=I was in my "Leg". No lie? See "lyg" in Icalandic.

Thanks Uoden

Previous in thread: 6336
Previous message: 6346
Next message: 6348

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts