Sorry, I forgot to translate:
ok kallar hon föður sinn á stefnu við sik ok tjáir honum öll
viðskipti þeira konungs
"and she calls her father to see her and tells him all that's gone
on between the king and herself"
--- In norse_course@yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell@...> wrote:
>
> > Á Aðalbóli búi sínum mönnum: (l. 856). I'm not quite sure which
are
> the "direct" objects and which the "indirect" in this sentence.
And
> does "sínum" belong with "búi" or with "mönnum" ?
>
>
> 'sínum' must go with 'mönnum', because it's masculine. If it
agreed
> with the neuter 'búi', it would be 'sínu'. I take 'búi' (dative
sg.
> of bú) to be in apposition to Aðalbóli: "Adalbol Farm", "the Farm
> at/of/called Adalbol". The dative argument of 'skipa', in this
> case 'sínum mönnum' signifies who is being installed. If there
was an
> accusative argument expressed, that would be the position they
were
> being installed in, set up in, assigned to. But in this sentence,
the
> place of the accusative argument has been taken by the
prepositional
> phrase 'á Aðalbóli'. That's where they're being installed. For a
> comparable example, see Zoega 'skipa' (1) jarlinn skipaði þeim hjá
> Gunnlaugi "the jarl assigned them places next to Gunnlaugr".
>
>
> > þeira Hrafnkels: (l. 869) As the reflexive pronoun is not used
here,
> I take it that that "their" refers to the brothers and Hrafnkel
and
> that Sám does not mean to include himself in the reference.
Comments?
>
>
> No, I think it does in fact refer to Sam himself and Hrafnkel.
That
> makes most sense in the context to me, and it's how Gwyn Jones
> interprets it. For a comparable example, see Mágus saga, ch. 7:
>
> kallar hon föður sinn á stefnu við sik ok tjáir honum öll
viðskipti
> þeira konungs [ http://saga.library.cornell.edu/saganet/?
> MIval=/SinglePage&Manuscript=100401&Page=26&language=english ].
>
> The speaker is referring to what has gone on between herself and
her
> husband.
>