Grace

 

Comments inserted. I hope they are sufficiently clear. If not please refer to my translation and grammar notes for further explanation.

 

Kveðja

Alan

 

-----Original Message-----

From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Fred and Grace Hatton

Sent: Saturday, 8 April 2006 8:20 PM

To: norse_course@yahoogroups.com

Subject: [norse_course] H 721

 

My husband, who built our house and much of its furnishings, suggested that

'buá um' regarding a ship drawn up on shore in the last translation could be

reconciled between the two translations of prepared for winter and fenced

round.  He suggests that it could mean that props or cribbing would have

been placed to help support a ship drawn up on its keel.

 

 

 

The last translation went much better than this one.  I had much difficulty

here.

 

Grace

 

 

 

 

 

 

 

Kona ein var við vatnit ok þó lérept sín. Hon sér ferð

One woman was near the water and washed her clothes.  She sees trades-

 

 

 

Manna (literally: a journey of men, ie men on a journey). Griðkona sjá sópar saman léreptunum ok hleypr

men.  This serving woman sweeps together the clothes and runs

 

 

 

heim. Hon kastar þeim niðr úti hjá viðarkesti, en hleypr inn.

home.  She casts them down outside by (the) wood pile, but (and) runs

inside.

 

 

 

Hrafnkell var þá eigi upp staðinn, ok nökkurir vilðarmenn

H. was not then up from bed, and certain favored retainers

 

 

 

lágu í skálanum (I think the hall is more likely), en verkmenn váru til iðnar (to work) farnir (gone, pp of ‘fara’ declined as nom pl to agree with ‘verkmenn’). Þetta var 725

lay in the hut, but workers were about working at ????.  This was

 

 

 

um heyjaannir.

in hay-making time.

 

 

 

Konan tók til orða, er hon kom inn: 'Satt er flest þat, er

(The)(def art is attached) woman took to wo rds , when she came in, "It is most truth, which

 

 

 

fornkveðit er, at svá ergisk hverr (literally: each) sem eldisk. Verðr (pres of ‘verða’, is, becomes) (that) lítil

is said of old, that so (he) grows faint-hearted he who grows old.  This one

(is) worth

 

 

 

virðing, sem (which) snimma leggsk (present) á, ef maðr lætr síðan sjálfr af (‘láta af’ = give up, yield) með

little respect, as early was acquired, if a man allow then himself from

with?

 

 

 

ósóma ok hefir eigi traust til at reka þess réttar nökkurt sinni (at some time, ’sinni’ = time and ’nökkurt’ agrees gramatically with it, ie acc sg neut, rather than gen sg masc of ‘réttar’)730

dishonor and has not confidence to pursue this certain lawful claim of his,

 

 

 

ok eru (present) slík mikil undr (note: plural, marvels) um þann mann, sem hraustr hefir (present) verit.

and were such great shame about that man, as had been brave (before).

 

 

 

Nú er annan veg (ie otherwise)þeira lífi (literall: (in) life of those) , er (who)upp vaxa með föður sínum, ok

Now is another way of their lives, when (the sons?) grow up with their

father, and

 

 

 

þykkja yðr (seem to you) einskis háttar (of no matter importance) hjá yðr (compared with you), en þá er þeir eru (present) frumvaxta,

think you quite clear (how?) you conduct (yourselves) here, but then when

they

 

were in their prime,

 

 

 

fara (journey) land af landi ((from) country to country) ok þykkja (seem) þar mestháttar (of greatest importance), sem þá koma þeir,

take land from (their) countrymen ??? and think there most remarkably,

 

as then they come ???,

 

 

 

koma við þat út (I´m a bit unclear about this bit) ok þykkjask þá höfðingjum meiri (greater than chieftains, ‘höfðingum’ is dative). Eyvindr 735

come out with it and think themselves then the better leaders.  E.

 

Bjarnason reið hér yfir á á Skálavaði með svá fagran skjöld, at

B. rode here over (the) river to S. with so fine a shield, that

 

 

 

ljómaði af. Er hann svá menntr, at hefnd væri í honum.'(that (suitable) vengeance were (to be obtained) in (killing) him)

gleamed.  He is so accomplished, that he were to take vengeance on him???"

 

 

 

Lætr (present) griðkonan ganga af kappi.

(The) housemaid let go with great zeal.

 

 

 

Hrafnkell ríss (present) upp ok svarar (present) henni, 'Kann vera, at þú hjalir

H. rose up and answered her, "(It) can be that you chatter

 

 

 

helzti margt satt -- eigi fyrir því, at (for that (reason) that, ie because) þér gangi gott til. (Literally: good(ness) goes to you) Er ((it) is) nú 740

far too much truth - - not before it?, that your intentions are good

(Gordon). When now

 

 

 

vel, at þér aukisk erfiði. Far þú hart suðr á Víðivöllu eptir

well, that to you work is increased.  Go you hard south to Wide Plain after

 

 

 

Hallsteinssonum, Sighvati ok Snorra. Bið þá (those, them, acc pl) skjótt til mín

Hallstein's sons, Sighvat and Snorri.  Summon (them) then quickly to me

 

 

 

Koma (just to come) með þá (those) menn, sem þar eru vápnforir (capable of bearing weapons, according to Gordon).'

(that they should) come then with men, that there are bearing weapons."

Fred and Grace Hatton

Hawley Pa

 

 

 

A Norse funny farm, overrun by smart people.

 

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

 

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

 

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com

Yahoo! Groups Links

 

<*> To visit your group on the web, go to:

    http://groups.yahoo.com/group/norse_course/

 

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:

    norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com

 

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:

    http://docs.yahoo.com/info/terms/

 

 

 

 

--

No virus found in this incoming message.

Checked by AVG Free Edition.

Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.4.0/305 - Release Date: 8/04/2006

 


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.4.0/305 - Release Date: 8/04/2006