Patricia
Comments inserted as usual
Kveðja
Alan
-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com
[mailto:norse_course@yahoogroups.com] On
Behalf Of Patricia
Sent:
Saturday, 8 April 2006
8:34 PM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: Fw: [norse_course]
Hrafnkell 721-743
Ouch I notice too many typos, I thought I'd caught them all I shall have to learn to
save sending until later - when my eyes are not so tired from poring over my dictionaries
Kveðja
Patricia
----- Original Message -----
From: Patricia
Sent: Friday, April 07, 2006 5:48 PM
Subject: Fw: [norse_course] Hrafnkell 721-743
----- Original Message -----
From: AThompson
Sent: Friday, April 07, 2006 11:11 AM
Subject: RE: [norse_course] Hrafnkell 721-743
Here’s the next instalment of Hrafnkel’s Saga.
Kveðja
Alan
Saell Alan I think this was one of the best so far
Kona
ein var við vatnit ok þó (washed, past tense of ’þvá’) lérept
(note: plural) sín. Hon sér ferð
manna (literally: a journey of
men, ie men on a journey).
A Woman was by the lake (ein seems to say she was alone (perhaps, but I think it is simply a certain woman) and though linen hers (was doing washing) she sees some men passing
Griðkona
sjá (this = þessi, fem sg, agrees with griðkona, ie this
housemaid) sópar saman léreptunum (note: plural with def art
attached) ok hleypr
heim.
The housemaid (Zoega) this linen gathers together (dat.linen) and runs home
Hon kastar þeim (note: plural, them) niðr úti hjá viðarkesti, en hleypr inn.
She casts it down outside (úti) by a woodpile and runs in
Hrafnkell var þá (then) eigi upp staðinn (pp, ie stood),
Hrafnkell was not up standing (i.e. still in bed)
ok
nökkurir vilðarmenn
lágu í skálanum (more likely to be the hallI), en (but, I think
fits better here) verkmenn váru til iðnar farnir. Þetta (This)var 725
um heyjaannir.
and a few of his favorites (Gordon) were lying
in the huts and (the) workmen were gone to their (not in text) work it
was the (no def art in text )Haymaking Season (Gordon)
Konan tók til orða, er hon kom inn:
That woman (use of suff def art (yes, but def art only really means the) took to words (started speaking) as she came in
'Satt
er flest þat, er (literally: true is most that, which,
ie that is most true which)
fornkveðit er (present), at svá ergisk (becomes cowardly, faint-hearted) hverr (each, everyone)sem eldisk.
True it was said in Ancient time (days gone by) that you become (soft or wicked) as you becone old
(Note 1(
Verðr
(is, becomes, pres of verða) sú (that, fem demonstative article) lítil
virðing, sem snimma (early)
leggsk á (acquired, obtained),
The respect to you is little worth if soon lost
ef
maðr lætr síðan sjálfr af (‘láta af’ = give up,
yields) með
ósóma ok hefir eigi traust (confidence, ie trust (in
himself) til at reka (drive, press)
þess réttar (those rights) nökkurt
sinni ((at) some time),
if a man loses later himself from lack of honour and has not support/strength to rake some of his rights together
730
ok eru slík mikil undr (note: plural) um
þann mann (note sg, ie concerning that man)
sem (who) hraustr hefir verit.
And it is such a great wonder (surprise) to these men as (they) valiant have been
Nú
er annan veg þeira lífi (literally: in life of those) , er (who) upp vaxa með föður sínum (singular),
ok
þykkja (seem, appear)yðr
(to you) einskis háttar (of no matter, importance) hjá yðr,
Now it is another way of life, to grow up with their fathers and one thinks nothing of them (as compared) with yourself
en þá er (when)þeir eru
frumvaxta,
fara land af landi ok þykkja þar mestháttar, sem þá
koma þeir,
koma við þat út (I couldn´t untangle the sense of this
myself) ok þykkjask þá höfðingjum meiri.
but then they are (just) grown up and travel from country to country and (are) thought There most important. As they come (back) home comes with this (with the thought??) that they consider themselves better than Chieftains
Eyvindr
735
Bjarnason reið (past) hér (here) yfir á á Skálavaði
með svá fagran skjöld, at
ljómaði af. Er hann svá menntr, at hefnd væri í
honum. (see my translation)
'Eyvind Bjarnason (Bjom's Son (no, Bjarni´s son)) rifes over the (not in text) River at Skalavaði with such a beautiful shield
that it shines
Lætr (lets) griðkonan ganga af kappi (this is dative of ‘kapp’ = ardour, not ‘kappi’) ’. (nearly got stuck on this)
Loose the Servant goes on like a fighter (presumably relentlessly)
Hrafnkell
ríss upp ok svarar henni, 'Kann vera, at þú hjalir
helzti margt satt -- eigi fyrir því, at þér gangi
gott til (literally: good (things) proceed from
you I think).
Hrafnkell gets up and replies to her, "It could be that you(r) chatter is all too true
not because you mean good (by it)
Er (is) nú 740
vel, at þér aukisk erfiði (subject).
now well that to you is increase of toil
Far
þú hart suðr á Víðivöllu eptir
Hallsteinssonum, Sighvati ok Snorra. Bið þá skjótt til mín
koma með þá (those)
menn, sem þar (there) eru
vápnfœrir.'
Go you quickly south (wards) to Viðvellir after (i.e. - to get) Hallstein's Sons
Sighvat and Snorri
Ask them
to come at once to me, coming with their men who are able to bear
weapons
Why the panic - was she scared or just stirring it, did Hrafnkell take offence at her words - no doubt
this will lead to further bloodshed, my estimation is that she was old and must have been dreaming of the Old Days when things were better (were they) for distance lends enchantment
for note one - we have the saying even now "the older you get the worse you get"
Kveðja
Patricia
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.4.0/305 - Release Date: 8/04/2006
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.4.0/305 - Release Date: 8/04/2006