Uoden
Thanks for input but I'm not convinced. Zöega´s dictionary has 'ofan frá' below (var verkr í enni hoegri kinn ofan frá auganu), which is what I would have expected: ‘ofan’ from above, downwards, ‘frá’ from, (hence my translation down from there). However my uncertainty arose from seeing to separate English translations, one of which has down there, the other which has standing above them. I thought maybe the second translation may have been based on a variant original text but it seems odd that the location of the temples could vary so greatly. Were heathen temples normally located in high spots or low?
Kveðja
Alan
-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On
Behalf Of Blanc Voden
Sent: Sunday, 19 March 2006 10:11 PM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] Re: Hrafnkell 655-669 / Alan´s Translation
Hi there,
"þar ofan frá"
There above/over away/far: is near the meaning.
Langt frá: is far away. This is what "frá" indicates in this context.
And it is nat far away but far above.
kveðja
Uoden
--- In norse_course@yahoogroups.com, "AThompson" <athompso@...>
wrote:
>
> Here’s my translation and grammar notes. Seeking the second
opinion on:
>
> Þar ofan frá (line 660)
>
> Kveðja
> Alan
>
> 655 Þeir leiða nú hestinn ofan eptir vellinum. Einn hamarr
> They lead now the stallion down along the flat. A certain crag
>
> stendr niðr við ána, en fyrir framan hylr djúpr. Þar leiða
þeir
> stands down by the river, but in front of (it lies) a deep pool.
There they lead
>
> nú hestinn fram á hamarinn. Þjóstarssynir drógu fat eitt á
> now the stallion forward onto the crag. Thjóstar’s sons drew a
certain bag over
>
> höfuð hestinum, taka sÃðan hávar stengr ok hrinda hestinum
> (the) head of the stallion, take afterwards tall poles and push
the stallion
>
> af fram, binda stein við hálsinn ok týndu honum svá. Heitir
> off forward, tie a stone around the (stallion´s) neck and lost
(destroyed) him so. (It) is called
>
> þar sÃðan Freyfaxahamarr. Þar ofan frá standa goðahús þau,
660
> there afterwards Freyfaxi´s Crag. Down from there stand those
temple buildings
>
> er Hrafnkell hafði átt. Þorkell vildi koma þar. Lét hann
fletta
> which Hrafnkel had owned. Thorkel wanted to come there. He causes
to strip
>
> goðin öll. Eptir þat lætr hann leggja eld à goðahúsit ok
brenna
> all the gods. After that he causes to set fire to the temple and
to burn
>
> allt saman.
> everything together.
>
> SÃðan búask boðsmenn à brottu. Velr Sámr þeim ágæta gripi
> Then (the) guests prepare (to) go on (their) way (ie away). Sám
chooses excellent animals for them,
>
> báðum brÅ"ðrum, ok mæla til fullkominnar vináttu með sér ok
665
> both brothers, and (they) speak of (express a wish for) complete
friendship among themselves and
>
> skiljask allgóðir vinir. RÃða nú rétta leið vestr à fjörðu
ok koma
> part very good friends. (The brothers) ride now a direct route
west into (the West)fjords and arrive
>
> heim à Þorskafjörð með virðingu. En Sámr setti Þorbjörn
niðr
> home in Thorskafjorð with honour. But Sám settled Thorbjörn down
>
> at Leikskálum. Skyldi hann þar búa. En kona Sáms fór til
> at Leikskalar. He should reside there. But Sám´s wife went to
>
> bús með honum á Aðalból ok býr Sámr þar um hrÃð.
> (the) farm with him at Athalból and Sám resides there for a time.
>
> Grammar notes:
>
> Þeir þeir:
(pron) nom pl They
> leiða leiða:
(v) 3p pres ind lead
>
nú
now
> hestinn hestr: (n)
acc sg the stallion
>
ofan
down
>
eptir
along
> vellinum. völlr:
(n) dat sg the
flat.
> Einn einn: (pron)
nom sg A certain
> hamarr hamarr: (n)
nom sg crag
> stendr standa: (v)
3s pres ind stands
> nið
r
down
>
við
by
> ána, á:
(n) acc sg the
river,
>
en
but
>
fyrir
in
>
framan
front
> hylr hylr:
(n) nom sg pool
> djúpr. djúpr:
(adj) nom sg deep.
>
Þar
there
> leiða leiða:
(v) 3p pres ind lead
> þeir þeir:
(pron) nom sg they
>
nú
now
> hestinn hestr: (n)
acc sg the stallion
>
fram
forward
>
á
to
> hamarinn. hamarr: (n)
acc sg the crag.
> Þjóstarssynir Þjóstarssonr: (n)
nom pl Thjóstar´s sons
> drógu draga:
(v) 3p past ind drew
> fat fat:
(n) acc sg bag
> eitt einn:
(pron) acc sg a certain
>
á
over
> höfuð höfuð:
(n) acc sg ? head
> hestinum, hestr: (n)
dat sg (of) the stallion,
> taka taka:
(v) 3p pres ind take
> sÃð
an
afterwards
> hávar hár:
(adj) acc pl tall
> stengr stöng:
(n) acc pl poles
>
ok
and
> hrinda hrinda:
(v) 3p pres ind push
> hestinum hestr: (n)
dat sg the stallion
>
af
off
>
fram,
forward,
> binda binda:
(v) 3p past ind tie
> stein steinn:
(n) acc sg stone
>
við
by
> hálsinn háls:
(n) acc sg the neck
>
ok
and
> týndu týna:
(v) 3p past ind lost
> honum hann: (pron) dat
sg him
>
svá.
so.
> Heitir heita:
(v) 3s pres ind Is called
>
þar
there
> sÃð
an
afterwards
> Freyfaxahamarr. Freyfaxahamarr: (n) nom
sg Freyfaxahamarr (Freyfaxi´s Crag).
>
Þar
There
>
ofan
down
>
frá
from (there)
> standa standa: (v)
3p pres ind stands
> goðahús goðahús: (n)
nom pl priest buildings
> þau, þau:
(pron) nom pl those
>
660
>
er
which
> Hrafnkell Hrafnkell: (n)
nom sg Hrafnkel
> hafði hafa:
(v) 3s past ind had
> átt. eiga:
(v) pp owned.
> Þorkell Þorkell:
(n) nom sg Thorkel
> vildi vilja:
(v) 3s past ind wanted
> koma koma: (v)
inf (to) come
>
þar.
there.
> Lét láta:
(v) 3s past ind Caused
> hann hann: (pron)
nom sg he
> fletta fletta:
(v) inf (to)
strip
> goðin goð:
(n) acc pl gods
> öll. allr:
(pron) acc pl all.
>
Eptir
After
> þat þat:
(pron) that
> lætr láta:
(v) </
(Message over 64 KB, truncated)