Hey LN Dear, you are a great person with whom to correspond and for no real reason I suggest glambekk, has some tenuous connection with glámsýni which is given as "illusion" for if illusion is something perceived but illusory then might this glambekk be something perceived in plain sight, yes and I get your pooint 20 in the whole world, it seems differently now. All this "conversation" back and forth between so many people of common-interest, is a wonderful thing for me, it makes me want to study with even greater application, I have never enjoyed a study more, thank you.
Patricia
Can you say if (as it seems to me) this glámbekk is a compound word for I certainly was unable to find either of the two halves glám and bekk
----- Original Message -----
From: llama_nom
Sent: Wednesday, January 26, 2005 6:55 PM
Subject: [norse_course] Hobbit byggði jarðhús (was Re: Tolkien)



>   There were a lot of rings to begin with  L.N. dear

Granted, but still that's only 20 in the whole world!  The Icelandic
idiom means I think that they could still be found lying around for
the taking:

þegar slíkir hringir enn gátu legið á glámbekk í heiminum

Which is quite evocative in its innocuousness; reminds me of the
story of King Frodi.  What exactly is a glámbekk?  Does it only
occur in this idiom?

Of course the Faroese might have some extra connotation I don't know
about, but it seems to just say that there were a lot of them,
whereas "still at large in the world" doesn't really say whether
they were numerous or not, only that you could well bump into one,
and that this might not be good thing for you!  The English maybe
had an extra note of danger, because typical things that can be "at
large" are convicts on the run, highwaymen, lions, escaped boxing
kangaroos, etc.

Llama nom




--- In norse_course@yahoogroups.com, "Patricia"
<originalpatricia@...> wrote:
>   There were a lot of rings to begin with  L.N. dear
>
>   Three Rings fpr the Elven-Kings under the sky
>   Seven for the Dwarf-Lords in their Halls of Stone
>   Nine for Mortal Men doomed to die
>   One for the Dark Lord on his Dark Throne
>   In the land of Mordor where the Shadows lie
>
>   One Ring to rule them all one ring to find tem
>   one Ring to bring them all and in the darkness bind them
>   In the land of Mordor where the Shadows lie
>
>   Fact is That last line I find difficult to read it makes me
shudder
>   Blessings
>   Patricia  is that 20 or 21 in total
>     ----- Original Message -----
>     From: llama_nom
>     To: norse_course@yahoogroups.com
>     Sent: Tuesday, January 25, 2005 11:47 PM
>     Subject: [norse_course] Hobbit byggði jarðhús (was Re: Tolkien)
>
>
>
>
>     Sorry Patricia, I obviously didn't read your message too
closely--I
>     didn't spot that url in there!  I found it interesting anyway
to
>     read through the Icelandic and Faroese quotes.  A lot of it I
just
>     have to take on trust, in my ignorance, but _mangir_ seems odd
in
>     the Faroese.  I don't think "at large" necessarily means that
there
>     were a lot of these rings knocking around in the Old Days. 
Mind
>     you, trying to pin down exactly what it does imply, I can see
that
>     might be a tricky one...
>
>     >   "þat gegnir
>     >   sællífi" for "that means comfort" is pure genius.
>     >   Said Haukur -
>     >   I have to agree,
>
>     Aw come on folks, the only pure genius around here is Tolkien
for
>     writing the thing in the first place ;)  The poem here reminds
me of
>     certain lines in the Eddic lays that seem really really simple
but
>     make the hairs on my neck stand on end, and I don't know why:
Þat
>     man hún fólkvíg fyrst í heimi "she remembers the first war in
the
>     world" & Vara þat nú né í gær "it wasn't now; it wasn't
yesterday".
>
>     Llama Nom
>
>
>
>
>
>     --- In norse_course@yahoogroups.com, "Patricia"
>     <originalpatricia@...> wrote:
>     >   http://www.neko.com/Hobbit_IS_FO.html When I
googled "Hobbit in
>     Icelandic" I was asked if I really meant Hobbit in ICELAND -
Google
>     are annoying when they do that. Eventually they gave me the
url
>     quoted here with a very interesting page of extracts, I hope
they
>     will be of interest
>     >   "þat gegnir
>     >   sællífi" for "that means comfort" is pure genius.
>     >   Said Haukur -
>     >   I have to agree, But then the whole idea of translating
the
>     Hobbit into Old Norse had a touch of Genius about it.
>     >    I was impressed because I understood immediately the
source,
>     and went to my bookcase to find the well-thumbed copy of The
Hobbit
>     to compare.
>     >   Google are strange, I know of no reference of Bilbo or
Frodo
>     going to Iceland
>     >   Patricia
>     >
>     >     ----- Original Message -----
>     >     From: Haukur Þorgeirsson
>     >     To: norse_course@yahoogroups.com
>     >     Sent: Tuesday, January 25, 2005 2:22 AM
>     >     Subject: [norse_course] Hobbit byggði jarðhús (was Re:
Tolkien)
>     >
>     >
>     >     > This is probably way off the mark, but here goes:
>     >     >
>     >     > Hobbit byggði jörðhús.  Þat var eigi hola saurfull ok
aurig,
>     drjúp
>     >     > ok blaut, eða maðkfull ok fúl, né enn hola þurr ok
auð,
>     söndug ok án
>     >     > sætis.  Heldr var hobbithola, ok þat gegnir sællífi.
>     >
>     >     I think this is very amusing and well done :)
>     >     One correction; 'jörðhús' is, I think, not a
>     >     valid combination. The usual one is 'jarðhús'.
>     >
>     >     We might nativise 'hobbit' as 'hobbitr' or 'hobbiti'.
>     >     The last is one MI version. Another is 'hobbi'. I think
>     >     it's actually a bit interesting *not* to nativise it.
>     >     I wouldn't have thought of that. Nor would I have thought
>     >     of some of the adjectives you use and I think "þat gegnir
>     >     sællífi" for "that means comfort" is pure genius.
>     >
>     >
>     >     > Hopefully someone will correct my mistakes.  I wonder
how
>     the Modern
>     >     > Icelandic edition begins...
>     >
>     >     I think yours is much more idiosyncratic and interesting.
>     >     The modern translations (I think there are two) are
probably
>     >     too loyal to the English version to interest us.
>     >
>     >     Kveðja,
>     >     Haukur
>     >
>     >
>     >
>     >     A Norse funny farm, overrun by smart people.
>     >
>     >     Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
>     >
>     >     To escape from this funny farm try rattling off an e-
mail to:
>     >
>     >     norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
>     >
>     >
>     >
>     > -------------------------------------------------------------
------
>     ---------
>     >     Yahoo! Groups Links
>     >
>     >       a.. To visit your group on the web, go to:
>     >       http://groups.yahoo.com/group/norse_course/
>     >        
>     >       b.. To unsubscribe from this group, send an email to:
>     >       norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
>     >        
>     >       c.. Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo!
Terms
>     of Service.
>
>
>
>
>
>     A Norse funny farm, overrun by smart people.
>
>     Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
>
>     To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
>
>     norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
>
> -------------------------------------------------------------------
---------
>     Yahoo! Groups Links
>
>       a.. To visit your group on the web, go to:
>       http://groups.yahoo.com/group/norse_course/
>        
>       b.. To unsubscribe from this group, send an email to:
>       norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
>        
>       c.. Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms
of Service.





A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com