Sorry Patricia, I obviously didn't read your
message too closely--I didn't spot that url in there! I found it
interesting anyway to read through the Icelandic and Faroese
quotes. A lot of it I just have to take on trust, in my ignorance,
but _mangir_ seems odd in the Faroese. I don't think "at large"
necessarily means that there were a lot of these rings knocking around
in the Old Days. Mind you, trying to pin down exactly what it does
imply, I can see that might be a tricky one...
>
"þat gegnir > sællífi" for "that means comfort" is pure
genius. > Said Haukur - > I have to
agree,
Aw come on folks, the only pure genius around here is Tolkien
for writing the thing in the first place ;) The poem here reminds
me of certain lines in the Eddic lays that seem really really simple but
make the hairs on my neck stand on end, and I don't know why: Þat
man hún fólkvíg fyrst í heimi "she remembers the first war in the
world" & Vara þat nú né í gær "it wasn't now; it wasn't
yesterday".
Llama Nom
--- In
norse_course@yahoogroups.com, "Patricia" <originalpatricia@...>
wrote: > http://www.neko.com/Hobbit_IS_FO.html
When I googled "Hobbit in Icelandic" I was asked if I really meant
Hobbit in ICELAND - Google are annoying when they do that. Eventually
they gave me the url quoted here with a very interesting page of
extracts, I hope they will be of interest > "þat
gegnir > sællífi" for "that means comfort" is pure
genius. > Said Haukur - > I have to
agree, But then the whole idea of translating the Hobbit into Old Norse
had a touch of Genius about it. > I was impressed
because I understood immediately the source, and went to my bookcase to
find the well-thumbed copy of The Hobbit to compare. >
Google are strange, I know of no reference of Bilbo or Frodo going to
Iceland > Patricia >
> ----- Original Message -----
> From: Haukur Þorgeirsson
> To: norse_course@yahoogroups.com
> Sent: Tuesday, January 25, 2005 2:22
AM > Subject: [norse_course] Hobbit byggði
jarðhús (was Re: Tolkien) > > >
> This is probably way off the mark, but here
goes: > > >
> Hobbit byggði jörðhús. Þat var eigi hola saurfull ok aurig,
drjúp > > ok blaut, eða maðkfull ok
fúl, né enn hola þurr ok auð, söndug ok
án > > sætis. Heldr var hobbithola,
ok þat gegnir sællífi. > > I think this
is very amusing and well done :) > One
correction; 'jörðhús' is, I think, not a >
valid combination. The usual one is 'jarðhús'. >
> We might nativise 'hobbit' as 'hobbitr' or
'hobbiti'. > The last is one MI version.
Another is 'hobbi'. I think > it's actually a
bit interesting *not* to nativise it. > I
wouldn't have thought of that. Nor would I have
thought > of some of the adjectives you use
and I think "þat gegnir > sællífi" for "that
means comfort" is pure genius. > >
> > Hopefully someone will correct my
mistakes. I wonder how the Modern >
> Icelandic edition begins... > > I
think yours is much more idiosyncratic and
interesting. > The modern translations (I
think there are two) are probably > too loyal
to the English version to interest us. >
> Kveðja, >
Haukur > > > > A Norse
funny farm, overrun by smart people. >
> Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/ >
> To escape from this funny farm try rattling
off an e-mail to: > >
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com > > > >
------------------------------------------------------------------- --------- >
Yahoo! Groups Links > > a..
To visit your group on the web, go
to: > http://groups.yahoo.com/group/norse_course/ >
> b.. To unsubscribe from this
group, send an email to: >
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com >
> c.. Your use of Yahoo! Groups
is subject to the Yahoo! Terms of
Service.