http://www.neko.com/Hobbit_IS_FO.html When
I googled "Hobbit in Icelandic" I was asked if I really
meant Hobbit in ICELAND - Google are annoying when they do that.
Eventually they gave me the url quoted here with a very interesting page of
extracts, I hope they will be of interest
"þat gegnir
sællífi" for
"that means comfort" is pure genius.
Said Haukur -
I have to agree, But then the whole idea of translating the
Hobbit into Old Norse had a touch of Genius about it.
I was impressed because I understood immediately the
source, and went to my bookcase to find the well-thumbed copy of The Hobbit to
compare.
Google are strange, I know of no reference of Bilbo or
Frodo going to Iceland
Patricia
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, January 25, 2005 2:22
AM
Subject: [norse_course] Hobbit byggði
jarðhús (was Re: Tolkien)
> This is probably way off the mark, but here
goes:
>
> Hobbit byggði jörðhús. Þat var eigi hola
saurfull ok aurig, drjúp
> ok blaut, eða maðkfull ok fúl, né enn hola
þurr ok auð, söndug ok án
> sætis. Heldr var hobbithola, ok þat
gegnir sællífi.
I think this is very amusing and well done :)
One
correction; 'jörðhús' is, I think, not a
valid combination. The usual one
is 'jarðhús'.
We might nativise 'hobbit' as 'hobbitr' or
'hobbiti'.
The last is one MI version. Another is 'hobbi'. I
think
it's actually a bit interesting *not* to nativise it.
I wouldn't
have thought of that. Nor would I have thought
of some of the adjectives
you use and I think "þat gegnir
sællífi" for "that means comfort" is pure
genius.
> Hopefully someone will correct my mistakes. I
wonder how the Modern
> Icelandic edition begins...
I think
yours is much more idiosyncratic and interesting.
The modern translations
(I think there are two) are probably
too loyal to the English version to
interest us.
Kveðja,
Haukur
A Norse funny
farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To
escape from this funny farm try rattling off an e-mail
to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com