I see. Modern Icelandic 'kenna' (=teach) seems to be related to the
Swedish word 'kännesven' (=student) - a bit unusual word, though, but
comprehensible for most swedes. I biblical context, 'att känna' often
means 'to teach' (at least not in the most modern version).
/Sjuler
> modern icelandic version would be 'þekktu sjálfan þig' which can be
said
> 'þekk þú sjálfan þig'
>
> in modern icelandic kenna means to teach. it had a broader meaning
in old
> norse, true, but it could mean to teach, to know apart, or to
recognize...
> þekkja meant to recognize too. i think you could, as such, use
either, but
> judging from Lexicon Poeticum, i'd say using the verb þekkja would
be less
> easy to misunderstand... and for the record, vita just isn't as
wide a word
> as is the english know. know is a very wide word, it means a lot of
things
> which we differentiate between. vita only means to know, as in the
sense of
> having knowlege of or about a subject.
>
> i'd guess 'þekk sjálfa(n ) þik' or 'kenn sjálfa(n) þik', but
neither looks
> all that good to me... (of course, that sentence doesn't look good
in any
> language other than greek, but that may just be my opinion)
>
> i'd like to see what our lord and master haukur says about this...
>
> berglaug