ok, found it.
 
it's from the new testament translation of Oddur Gottskálksson, 1540.. i don't know if there is an older version known, there doesn't have to be. (this is translated from german, i believe, and there's a little bit of a german influence in it, specifically in the 'Sa þu ert a himnum', that's not the usual way of forming that kind of a sentence in icelandic, new or old)
 
Fader vor Sa þu ert a himnum / Helgist nafn þitt / til kome þitt rike verdi þinn vilie svo a Jordu sem a himne / gef oss i dag vort dagligt braud / & fyrelat oss vorar skullder / svo sem vier fyrelatum vorum skulldu nautum / & inn leid oss eigi i freistne helldr frelsa þu oss af illu / þviat þitt er rikit / mattr & dyrd vm allder allda amen
 
don't let the spelling disturb your reading.. it's 'stafrétt'.. that is, this is how it's written in that new testament translation from 1540, it hasn't been changed. so, the d in Fader would have been pronounced ð and so on and so forth, they just didn't have the spelling conventions sorted out at that time. the double ll before d has an explanation, as does the e in stead of i in endings.. but it's best to know some icelandic paeleography to correctly read a text like this... maybe you can get someone here to either find an older version than this, or to change this to 'samræmd stafsetning forn', the standard 'old icelandic' spelling. or maybe you know enough paeleography to use it like this, i hope you do, it's the most comfortable way.
 
berglaug
----- Original Message -----
From: Berglaug Ásmundardóttir
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Friday, February 06, 2004 3:46 PM
Subject: Re: [norse_course] Help! from Jed

well, here's the modern icelandic version.. i have an older one somewhere, but i'll have to look for it (it's in a plie of papers.. somewhere in my bookshelves... (oh dear, that's quite a lot of  piles to search!))
 
berglaug
 
faðir vor, þú sem ert á himnum
helgist þitt nafn, til komi þitt ríki
verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni
gef oss í dag vort daglegt brauð
og fyrirgef oss vorar skuldir
svo sem vér og fyrirgefum
vorum skuldunautum
eigi leið þú oss í freistni
heldur frelsa oss frá illu
því að þitt er ríkið, mátturinn, og dýrðin
að eilífu
amen
 
----- Original Message -----
Sent: Thursday, February 05, 2004 9:12 PM
Subject: [norse_course] Help! from Jed

Dear All
 
I am preparing materials for a course I hope to run on local/regional history and the development of the English Language over the last 1500 years. As part of this course I want to show how the English vocabulary has been affected by Latin, Greek and Old Norse to such an extent that if the words derived from these languages were suddenly to disappear from our lexicon, we would find it impossible to speak or write in modern English.
 
For people who have no knowledge of any language other than English, I need a text common to all lanuages mentioned above to show how much of the vocabulary of each has been incorporated one over the centuries, one way or another, into English. I think the most familiar text will be the Lord's prayer  - 'Our father which art in heaven'......etc. I have copies of these in Old English, Latin and Greek but not in Old Norse. Could any of our Scandinavian colleagues oblige by sending this text through the e-mail?
I would be very grateful.
Cheers
Jed


A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com




A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com