They (chipmunks) are a small ground squirrel. I see them in my yard (in south central Pennsylvania) every day. They're delightful, busy little creatures. If you use GOOGLE you can easily get a picture of them on the 'net.
Erek Gass
--- "Gerald Mcharg" <
Gerald.Mcharg@...> wrote:
Erich
Your translation seems fine. One point though - on line 69, I think that 'orkar' is a verb (3rd person sing.) and not an adjective. 'Orka' means 'to work' or 'to do' If this is right, then the sentence would come out something like this:
því at ek þarf eigi meira forvirki en þetta lið orkar,
'because I need not of-more labour than this household does"
"because I need no more work than is done by this household."
I like the chipmunk analogy even though, living in England, I've never seen one.
Cheers,
Jed
_____________________________________________________________
Free email, travel forums, user reviews, maps - all at
http://www.caribbean-on-line.com