Haukur wrote:
The first is subjunctive, the second is
indicative.
There are many ways of looking at it. One very
down-to-earth
approach is to remember that "vilja at" is one of
the
phrases that triggers the subjunctive.
AH! Okay, I get
it. Thanks!
Come to think of it, doesn't it work like that in
English as
well?
Well, yes and no. The
subjunctive survives in only very limited situations. Most of the
functions of the old subjunctive have been taken over by auxiliary verbs like
"may" and "should." But yes, it does occur in "that" clauses used to
express commands : i. e. "We insist that he do the job
properly." So it's the same thing here with vilja at.
Cool!
Hafnarfjörður and Raufarhöfn are two
municipalities. One
takes 'í' and the other 'á'.
í Hafnarfirði
á Raufarhöfn
You
can't possibly say:
*á Hafnarfirði
*í Raufarhöfn
So you should
just be grateful when the appropriate
preposition is given with the name
:)
This is something you
just have to memorize with each place name I take it? Are there other
verbs like "heita" where the preposition would be used. It doesn't
translate into anything in English that I can think of. I didn't use a
preposition in my translation, anyway. Thanks for the
explanation!
Laurel