Haukur wrote:
The first is subjunctive, the second is indicative.
There are many ways of looking at it. One very down-to-earth
approach is to remember that "vilja at" is one of the
phrases that triggers the subjunctive.
 
AH!  Okay, I get it.  Thanks!

Come to think of it, doesn't it work like that in
English as well?
 
Well, yes and no.  The subjunctive survives in only very limited situations.  Most of the functions of the old subjunctive have been taken over by auxiliary verbs like "may" and "should."  But yes, it does occur in "that" clauses used to express commands :  i. e. "We insist that he do the job properly."  So it's the same thing here with vilja at.  Cool!

Hafnarfjörður and Raufarhöfn are two
municipalities. One takes 'í' and the other 'á'.

í Hafnarfirði
á Raufarhöfn

You can't possibly say:

*á Hafnarfirði
*í Raufarhöfn

So you should just be grateful when the appropriate
preposition is given with the name :)
 
This is something you just have to memorize with each place name I take it?  Are there other verbs like "heita" where the preposition would be used.  It doesn't translate into anything in English that I can think of.  I didn't use a preposition in my translation, anyway.  Thanks for the explanation!
 
Laurel