Hi Arlie!

Another excellent rendition! I really like your translation of
Boðvarr bað bikkjuna hans þegja
Bothvar bade him (the dog that he was) to be quiet

Cheers,
Sarah.
----- Original Message -----
From: "Arlie Stephens" <arlie@...>
To: <norse_course@yahoogroups.com>
Sent: Thursday, September 04, 2003 2:35 PM
Subject: Re: [norse_course] Böðvarr lines 92 to 109/ Laurel's


> On Thu, Sep 04, 2003 at 11:26:28AM +0100, Sarah Bowen wrote:
> > Reply-To: norse_course@yahoogroups.com
> >
> > Hi Laurel!
> >
> > Yet again, an immaculate job! Nothing I can add!
> >
> > Cheers,
> > Sarah.
> > ----- Original Message -----
> > From: Laurel Bradshaw
> > To: norse_course@yahoogroups.com
> > Sent: Saturday, August 23, 2003 8:51 PM
> > Subject: Re: [norse_course] Böðvarr lines 92 to 109/ Laurel's
> >
> >
> > A hero in the making!
> >
> > Boðvarr leyndisk í brott um nóttina;
> >
> > BQðvarr - conceals himself - away - during - the night
> >
> > Bothvar steals aways during the night;
> >
> >
> >
> > hann lætr Hottr fara með sér, ok gørir hann þat nauðugr ok kallaði
hann sér stýrt til bana.
> >
> > he - makes - HQttr - go - with - himself, and/but - does - he - that -
unwilling - and - cries out - he - it/him? - would drive - to - death
> >
> > he forces Hood to go along with him, but he (Hood) does that
unwillingly and cries out that he is being driven to his death.
> >
> >
> >
> > Boðvarr segir at betr mundi til takask.
> >
> > BQðvarr - says - that - better - will - to - turn out
> >
> > Bothvar said it would turn out better (than that.)
> >
> >
> >
> > Þeir ganga í brott frá hollinni, ok verðr Boðvarr at bera hann, svá er
hann hræddr.
> >
> > They - go - away - from - the hall, and - is obliged - BQðvarr - to -
carry - him, so much - is he - afraid
> >
> > They went away from the hall, and Bothvar had to carry him, so
frightened was he.
> >
> >
> >
> > Nú sjá þeir dýrit, ok því næst oepir Hottr slíkt sem hann má ok kvað
dýrit mundu gleypa hann.
> >
> > Now - see - they - the beast, and - thereupon - cries out - HQttr -
such - that - he could - and - declares - the beast - will - swallow - him
> >
> > Now they saw the beast, and at that Hood cried out as loud as he could
and declared that the beast would swallow him.
> >
> >
> >
> > Boðvarr bað bikkjuna hans þegja ok kastar honum niðr í mosann, ok þar
liggr hann ok eigi með ollu óhræddr.
> >
> > BQðvarr - bade - the dog/bitch - of him - to be silent - and - threw -
him - down - to - the moss, and - there - lay - he - and - not - with -
all - unafraid
> >
> > Bothvar bade him (dog that he was) to be quiet and threw him down into
the moss, and there he lay by no means unafraid.
> >
> >
> >
> > Eigi þorir hann heim at fara heldr.
> >
> > Not - dares - he - home - to - go - any the more
> >
> > Neither did he dare to go home.
> >
> >
> >
> > Nú gengr Boðvarr móti dýrinu; þat hoefir honum, at sverðit er fast í
umgjorðinni, er hann vildi bregða því.
> >
> > Now - goes - BQðvarr - towards - the beast; it - befalls - to him,
that - the sword - is - fast - in - the scabbard, when - he - wishes - to
draw - that
> >
> > Now Bothvar went towards the beast; as fate would have it, the sword
was stuck fast in the scabbard, when he wished to draw it out.
> >
> >
> >
> > Boðvarr eggjar nú fast sverðit ok þá bragðar í umgjorðinni,
> >
> > BQðvarr - urges - now - strongly - the sword - and - then - stirring -
in - the scabbard
> >
> > Bothvar now strongly worked the sword and then it moved within the
scabbard,
> >
> >
> >
> > ok nú fær hann brugðit umgjorðinni svá at sverðit gengr ór slíðrunum,
> >
> > and - now - is able - he - to move - the scabbard - so - that - the
sword - goes - out of - the sheath
> >
> > and now he was able to dislodge the scabbard so that the sword came
out of the sheath,
> >
> >
> >
> > ok leggr þegar undir boegi dýrsins ok svá fast at stóð í hjartanu,
> >
> > and - thrusts - at once - under - shoulder - of the beast - and - so -
strongly - that - sticks in - to - the heart
> >
> > and thrust at once under the shoulder of the beast and so strongly
that it pierced into the heart,
> >
> >
> >
> > ok datt þá dýrit til jarðar dautt niðr.
> >
> > and - drops - then - the beast - to - earth - dead - down
> >
> > and then the beast dropped down dead to the ground.
> >
> >
> >
> > Eptir þat ferr hann þangat sem Hottr liggr.
> >
> > After - that - goes - he - thither - where - HQttr - lies
> >
> > After that he went over to where Hood was lying.
> >
> >
> >
> > Boðvarr tekr hann upp ok berr þangat sem dýrit liggr dautt.
> >
> > BQðvarr - picks - him - up - and - carries - thither - where - the
beast - lies - dead
> >
> > Bothvar picked him up and carried him to where the beast lay dead.
> >
> >
> >
> > Hottr skelfr ákaft.
> >
> > HQttr - trembles - greatly
> >
> > Hood was trembling greatly.
> >
> >
> >
> > Boðvarr mælti: 'Nú skaltu drekka blóð dðyrsins.'
> >
> > BQðvarr - says: now - shall you - drink - blood - of the beast
> >
> > Bothvar said: "Now you shall drink the creature's blood."
> >
> >
> >
> >
> > Yahoo! Groups Sponsor
> > ADVERTISEMENT
> >
> >
> >
> >
> > A Norse funny farm, overrun by smart people.
> >
> > Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
> >
> > To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
> >
> > norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
> >
> > Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
> >
>
> --
> Arlie
>
> (Arlie Stephens arlie@...)
>
>
> A Norse funny farm, overrun by smart people.
>
> Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
>
> To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
>
> norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>