Hi Ethan!

Word for word "hann hefir geirrinn með sér" is
"he has spear-the with him". I guess the implication is he has it with him
in his hand and so it translates more clearly if we say "he carries..."

It is easy to confuse the word "sér" as in "hann sér" with the the pronoun
"sér" meaning him or himself. It is like mér and þér in that respect.

Does this help?
Kveðja,

Sarah.
----- Original Message -----
From: "eedubravsky" <eedubravsky@...>
To: <norse_course@yahoogroups.com>
Sent: Wednesday, August 20, 2003 2:24 PM
Subject: [norse_course] qst about lesson 7 translation


> In lesson 7, exercise 3.1, part d, how does "hann hefir geirinn me
> [th] ser" translate to "he carries the spear"? It seems to me be
> saying "he is carrying the spear with seeing" (with wariness?), but I
> am unsure if "me[th]' has a different meaning in this context. I
> would appreciate any help.
>
> Also, where can I get downloads to enable me to type with ON
> characters? Thanks.
>
> -Ethan Dubravsky
>
>
>
> A Norse funny farm, overrun by smart people.
>
> Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
>
> To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
>
> norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>