Sæll Simon!
I didn´t see your translation posted up, if that's
what you mean. Could you maybe post it again?
As for "ek hefi nú vel um buizk áðr",
"um buizk" - verb phrase modified by
"vel"
"um" - preposition meaning around. Here it is
used absolutely, meaning that 'around something' is implied but not
stated.
So, how do we know what that 'something' is?
Well, the clue is in the -sk of the verb form "buizk". From the context we
can see (or at least clever people like Barnes can) that this -sk form is used
reflexively here.
Yes Simon, you're right "buizk" does come from búa
- bjó - bjoggu - búit. So when you put all that together, a literal
translation would be
when I have now well around me
built up before
Now to put that into real English...
'built up around me' means 'protected myself'
>
I have just protected myself so well.
But I think what Barnes is getting at is that
although on the surface it looks like a closer translation to say
"Don't do this when I have just built [it] up
around me so well", in fact the meaning of "um buizk" is closer to the
English "protected myself".
Is this as clear as mud?!!!
Bye for now,
Sarah.
ps. Laurel, if you happen to have read this
far without falling asleep, I'll come back to you on your queries along with
Simon's!!
----- Original Message -----
Sent: Thursday, April 24, 2003 9:20
AM
Subject: [norse_course] um búizk áðr
Hi Sarah,
Hope you got my
postings.
Re this fascinating sentence
Gör eigi þetta, svá sem ek
hefi nú vel um búizk áðr
Don't do this when I have just protected myself
so well
what is the exact force of the UM and the BUIZK, pls? I take it
that it's connected with the modern búa.
Cheers,
Simon
A
Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To
escape from this funny farm try rattling off an e-mail
to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Your use
of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.