From: fjornir
Message: 2433
Date: 2002-12-05
> For some reason this week's translation felt more difficultAfter the first week I've tried to pick portions of approximately
> - I seemed to have too many ON words for the meaning!!!
> [Which probably means I got the meaning wrong in places, but
> here goes...]
> Tveir hirðmenn konungsins eru nefndir, er þar váru þáCorrect
> með hánum, hét annarr Sigurðr, en annarr Hárekr.
>>
> Two of the king's retainers are named who were there with
> him then. One was called Sigurdr, the other was Harekr.
> Þessir broeðr gengu um kaupstaðinn jafnan ok vildu kaupaYou did get it wrong :-) It's rather a difficult sentence;
> sér gulhring þann er beztan fengu þeir ok mestan.
>>
> [I couldn't quite see where "fengu þeir" fitted in to this
> sentence - I think I may have got this bit wrong]
>
> These brothers always walked around the market town and
> wanted to buy a gold ring for themselves and they got one
> which was the biggest and the best. [lit. the best and the most].
> Þeir kvámu í eina búð þar er harðla vel var um búizt.Correct.
> Þar sat maðr fyrir ok fagnaði þeim vel ok spurði hvat
> þeir vildi kaupa.
>>
> They arrived at one stall there which was very well laid out.
> A man sat in front of it and welcomed them and asked what they
> wanted to buy.
> Þeir sögðusk vilja kaupa gulhring mikinn ok góðan. Hann kvaðCorrect. I think "Hann kvað ok gott val mundu á vera."
> ok gott val mundu á vera. Þeir spyrja hann at nafni, en hann
> nefndisk Hólmgeirr auðgi.
>>
> They said they wanted to buy a large and good gold ring. He
> declared they would have a good choice. They asked him his name
> and he was called "rich" Holmgeirr.
> Brýtr hann nú upp görsimar sínar ok sýnir þeim einnCorrect. Well, "huge" might be a bit of an overkill for
> digran gulhring, ok var það görsimi sem mest, ok mat
> svá dýrt at þeir þóttusk eigi sjá hvárt þeir munu allt
> þat silfr fá, er hann mælti fyrir, þegar í stað, ok
> beiddu hann fresta til morgins, en hann játaði því.
>>
> He then unpacked his treasures and showed them a huge gold
> ring which was the greatest treasure and the value was so high
> [lit. expensive] that they didn't think they could get all that
> money together which he stipulated then and there. And they
> asked him to hold on until the morning which he agreed to do.
> (Is it usual to drop the personal pronoun as in "beiddu hannQuite normal. Wouldn't it be normal in English too in
> fresta" rather than "þeir beiddu hann fresta"?)
> Nú gengu þeir í burt við svá búit, ok leið af sú nátt.Correct. "With that sorted" is not bad for 'við svá búit'.
> En um morguninn gengr Sigurðr í brott úr búðinni, en
> Hárekr var eftir.
>>
> With that sorted, they went away and the night drew on.
> Then in the morning Sigurdr immediately went out of the
> booth and Harekr followed.
> Ok litlu síðar kömr Sigurðr utan að tjaldskörum ok mæltiCorrect.
> "Hárekr frændi," sagði hann, "seldu mér sjóðinn skjótt,
> þann er silfrit er í, þat er vit ætluðum til hringskaupsins,
> því at nú er samit kaupit, en þú bíd hér meðan ok gæt hér
> búðarinnar."
>>
> And a little later Sigurdr came up to the edge of the tent and
> called: "Harekr kinsman," he said, "give me the purse quickly,
> the one with the silver in which we intended for the purchase
> of the ring for now the bargain has been agreed and in the
> meantime you wait here and take care of the booths.
> Nú fær hann honum silfrit út í gegnum tjaldskarirnar.Okay. Now I know that 'tent flap' means "tjaldskör".
>>
> Now he hands him the silver through the tent flap.
> As for predictions, I reckon S & H are the baddies and they'reNot quite :-) But someone will be ripped off and there will
> going to rip poor Holmgeirr off. Then there'll be a fight, someone
> will get killed, there'll be demands for compensation which won't be
> met and that will lead to the next episode and draw in other
> characters and things will generally get out of hand!!! Life
> hasn't really changed all that much in a thousand years, has it?!