Sæll Haukur!
For some reason this week's translation felt
more difficult - I seemed to have too many ON words for the meaning!!!
[Which probably means I got the meaning wrong in places, but here
goes...]
Tveir hirðmenn konungsins eru nefndir, er þar váru
þá með hánum, hét annarr Sigurðr, en annarr Hárekr.
Two of the king's retainers are named who were
there with him then. One was called Sigurdr, the other was
Harekr.
Þessir broeðr gengu um kaupstaðinn jafnan ok vildu
kaupa sér gulhring þann er beztan fengu þeir ok mestan.
[I couldn't quite see where "fengu þeir" fitted in
to this sentence - I think I may have got this bit wrong]
These brothers always walked around the market town
and wanted to buy a gold ring for themselves and they got one which was the
biggest and the best. [lit. the best and the most].
Þeir kvámu í eina búð þar er harðla vel var um
búizt. Þar sat maðr fyrir ok fagnaði þeim vel ok spurði hvat þeir vildi
kaupa.
They arrived at one stall there which was very well
laid out. A man sat in front of it and welcomed them and asked what they
wanted to buy.
Þeir sögðusk vilja kaupa gulhring mikinn ok
góðan. Hann kvað ok gott val mundu á vera. Þeir spryja hann at
nafni, en hann nefndisk Hólmgeirr auðgi.
They said they wanted to buy a large and good gold
ring. He declared they would have a good choice. They asked him his
name and he was called "rich" Holmgeirr.
Brýtr hann nú upp görsimar sínar ok sýnir þeim einn
digran gulhring, ok var það görsimi sem mest, ok mat svá dýrt at þeir þóttusk
eigi sjá hvárt þeir munu allt þat silfr fá, er hann mælti fyrir, þegar í stað,
ok beiddu hann fresta til morgins, en hann játaði því.
He then unpacked his treasures and showed them a
huge gold ring which was the greatest treasure and the value was so high [lit.
expensive] that they didn't think they could get all that money
together which he stipulated then and there. And they asked him to hold on
until the morning which he agreed to do. (Is it usual to drop the personal
pronoun as in "beiddu hann fresta" rather than "þeir beiddu hann
fresta"?)
Nú gengu þeir í burt við svo búit, ok leið af sú
nátt. En um morguninn gengr Sigurðr í brott úr búðinni, en Hárekr var
eftir.
With that sorted, they went away and the night drew
on. Then in the morning Sigurdr immediately went out of the booth and
Harekr followed.
Ok litlu síðar kömr Sigurðr utan að tjaldskörum ok
mælti
"Hárekr frændi," sagði hann, "seldu mér sjóðinn
skjótt, þann er silfrit er í, þat er vit ætluðum til hringskaupsins, því at nú
er samit kaupit, en þú bíd hér meðan ok gæt hér búðarinnar."
And a little later Sigurdr came up to the edge of
the tent and called: "Harekr kinsman," he said, "give me the purse quickly, the
one with the silver in which we intended for the purchase of the ring for now
the bargain has been agreed and in the meantime you wait here and take care of
the booths.
Nú fær hann honum silfrit út í gegnum
tjaldskarirnar.
Now he hands him the silver through the tent
flap.
Phew!! Now I can read the others'
translations and see what they made of it!
As for predictions, I reckon S & H are the
baddies and they're going to rip poor Holmgeirr off. Then there'll be a
fight, someone will get killed, there'll be demands for compensation which won't
be met and that will lead to the next episode and draw in other characters and
things will generally get out of hand!!! Life hasn't really changed all
that much in a thousand years, has it?!
Kveðja,
Sarah.