A. hin warb naseu / má(n)R maðe þaim / kaiba i bormoþa huni / huwaR
ob kam haris á / hi á lá(n)t gotna / fiskR oR(uki) nauim suemá(n)
de / fokl if s(litina) g(a)land(e)
B. is a(lin) misurki
C. nis solu sot uk ni sakse stain skorin / ni (sati) má(n)R nakða /
ni snareR ni wiltiR mánR lagi

Thus transliterates Gordon:

Hinn varp násæ maðr, máði þeim keipa í bormóða húni. Hverr of kom
hers á, hér á land gotna? Fiskr öruggi návim svimandi, fogl, ef
slíti ná galandi, es alinn misyrki. Né´s sólu sótt ok né saxi steinn
skorinn, né seti maðr nökðan, né snarir né viltir menn leggi.

And thus anglecizes he:

This stone has been inlaid with the sea of the body (blood), and the
wood of a sledge-runner has been shaped with it, bored with the
gimlet. Which of the (rune)-hoard has come here to the land of men?
The trusty fish that swims the stream of the body, the bird,
screaming if he tears a corpse (i.e. against Ormar) is born a
revenger. The stone is not reached by the sun, nor is it cut with
knife. Let no man make this stone naked, nor let bold or senseless
men throw it down.

Thus transliterates Grönvik:

min warb naseu wilR
made þaim kaiba
i bormoþa huni
huwaR ob kám
harie á hit lát
gotna fiskR
oR firnauim
suwimáde foki
af (f)á(nwán)ga lánde

a(du) is urki

ni s solu sot
uk ni sakse stain skorin
ni (witi) máR
nakdán is n(a) wrinR
ni wiltiR mánR lagi(s)

Thus translates Grönvik:

Over mine kjære kastet det seg en liksjö
keipene ble slitt i stykker for dem
i den bortrötte mastetoppen.
Hvem förte
hæren over i hitt land?
Menneskefisken
fra strömfurene ved Firnöy
svömmende i fokket
fra landet med de lysende vanger,

(han) som utvirke rikdom og lykke.

Ikke i sol sökes det,
og ikke med sverd, til skåren stein;
ikke oppsöke den mann
som hyler over naken dauding,
(og) ikke forvillede menn, dette leiet!

Let no man understand this stone. Nor let bold or senseless men try
to translate it!

Anyone bold or senseless enough to offer an interpretation? How
about a Swedish, Dalskish, Gotlandic, Icelandic, Faroese or Finnish
translation to complement the Dano-Norwegian one?

And now for something not so bold or senseless: this stone has a lot
to say about the earliest Norse of the viking age. Also, it is
written in a futhark somewhere between the younger 16-stave one and
the older 24-stave one: the old M,W,E,D,O,G, runes are used (showing
conservatism), H,N,Á,U,R,B,F,I are drawn as in the older alphabet
(but Á seems to represent Á rather than old A), A is represented by
a new rune than becomes the H rune in the standard younger futhark,
no separate J rune appears, K is as the standard younger version.

A beautiful alphabet in my opinion. Has anyone ever seem a picture
of this rock or another from this time period in Norway?

Who is bold or senseless enough to translate or explain this stone?
Who is bold or senseless enough to post another stone not sought by
the senses or cut by the mind?

Regards,
Konrad.