Thanks, Haukur, for your help.

The next passage I'm working on is the account of Thorolfr
Mostrarskegg's settlement in Landnamabok. The passage says: "En er hann
kom vestr fyrir Breiðafjórð; þá skaut hann fyrir borð öndvegissúlum
sínum; þar var skorinn á Þórr."

I've translated this as: "When he came west to Breiðafjörð; then he
threw overboard his high-seat pillar; Þórr was carved upon it.".
However, the sense of the last clause is ambiguous. "skorinn" really
means "to cut, notch or score", so it's a bit of a stretch to say
carved, but this is how Turville-Petre sees it. Alternatively, it could
mean "to call upon, invoke", and this fits the context just as well.
What do you think?

Thanks again,
--
Daniel Bray
dbray@...
School of Studies in Religion A20
University of Sydney NSW 2006 Australia