Re: potto

From: Joao S. Lopes
Message: 70645
Date: 2013-01-08

I think Romance protoform of po(l)tro is *pulletru-. In Modern Brazilian Portuguese usual form is potro, instead of poltro. Potra as feminine is also used, beside potranca, whose modern  sense is not necessarily diminutive, but sometimes preferred for being more emphatic and tonic - as slang among men, potranca is used when referring to very sexy, exhuberant women, with a sharply augmentative way.

JS Lopes



De: Tavi <oalexandre@...>
Para: cybalist@yahoogroups.com
Enviadas: Terça-feira, 8 de Janeiro de 2013 13:38
Assunto: [tied] Re: potto

 
--- In cybalist@yahoogroups.com, "stlatos" wrote:
>
> > Also -ll- gives an alveolo-patatal /tç/ affricate in Pyrenaic (also
> > found in West Asturian and similar to the retroflex stop of South
> > Italian and Sardinian dialects) but not in Basque. This is why from
> > Latin pullu- we've got Basque pullo (L, LN, Z), pollo (Z), pollu (Z)
> > 'donkey' with a lateral palatal vs. potto (Bazt) 'colt, young horse',
> > potxa (B) 'colt', potx (B, G) 'interjection for calling a young donkey',
> > with /c/ <tt> and <tS>.
>
> It's more likely potto instead << potro Sp; potro \ poldro Por; ( < *pullastrus = colt VL; pullastra = pullet L; ) .
>
I strongly disagree, as we've got Gascon poth /puc, putS/ 'pullet' < Latin pullu-, with the very same treatment of -ll- than Pyrenaic. Also Spanish potro, Catalan poltre, etc. 'colt' are from a different Romance derivate than *pullastru- > Catalan pollastre 'pullet'.