Re: A.E. TBWTW <===> Gr. TAPHOS <===> C.A. TABUWT (TOMB)

From: Piotr Gasiorowski
Message: 69527
Date: 2012-05-06

W dniu 2012-05-06 04:11, The Egyptian Chronicles pisze:

> Ishinan: Actually (*táphos* 'tomb') is borrowed from A.E. '_t_b-t' a box
> chest, a coffin, a tomb
> '_t_bwtw' : The gods in their coffins.

Nah, it isn't. It comes from the IE verb root *dHembH- 'to bury', which
gives the present-tense stem *dHm.bH-jé/ó- > Gk. tHápto: and the derived
noun *dHm.bH-o-s > Gk. tápHos 'burial rites' > 'grave' (the latter
meaning seems more recent; at any rate it is never used by Homer). Greek
generalised the nil grade of the root (*dHm.bH-), reflected as /tapH-/
or /tHap-/, depending on the context (if the second stop retains its
aspiration, the initial one gets deaspirated in accordance with
Grassmann's Law).

> Further, the A.E. term is a cognate to the Biblical Hebrew "tebah" which
> means a box, ark, and
> C.A. tabuwt: a box, a chest, a bier, or coffin.
> To view the various definitions and references click below:
>
> http://www.theegyptianchronicles.com/LINKS/TABUWT.html
> Moreover, C.A. tabuwt is a synonym to ' `ar_sh_ ' which means ark. While
> _h_rg, _h_rg-h is a hearse (M.L. (hercia). All the Arab examples date
> before the 7thc. A.D.
> Ishinan

The actual meanings of Mediaeval Lat. hercia, Old French herce and
Middle English herse are as follows: a frame for supporting cloths,
candles and epitaphs over the coffin; a type of candelabrum used in
Tenebrae ceremonies; or a portcullis; never a vehicle or a container of
any kind. The Modern English meaning developed in the course of the 17th
century. Sorry to burst your bubble, but what you call "cognates" are
just accidental lookalikes.

Piotr