Re: park, was *pVs- for cat

From: Torsten
Message: 68051
Date: 2011-09-18

--- In cybalist@yahoogroups.com, "Tavi" <oalexandre@> wrote:
>
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "Brian M. Scott" <bm.brian@> wrote:
> >
> > > Matasović also mentions French garenne 'rabbit-warren,
> > > fishing preserve', dialectal varenne 'wilderness' < Med.
> > > Lat. warenna (a feudal law term which designated a hunting
> > > preserve), as a possible loanword from Gaulish
> > > *war(r)enna:, as a derivated from the above root. Although
> > > he sees this etymology as "doubtful", he missed Old Irish
> > > ferann, ferenn 'field or grave surrrounded by a hedge or a
> > > stone wall' (Coromines), which secures it.
> >
> > That definition is over-specific. OIr <ferann> is 'land,
> > domain, territory, of a definite area, large or small',
> > generally used of land possessed by an individual, tribe, or
> > nation. The examples in the DIL clearly show this wide
> > range of application. OIr <ferenn> is 'a band or thong',
> > used of a belt or garter.
> >
> This reminds me of Old Irish fertae 'mound, tumulus' < Proto-Celtic
> *wert-ja: 'mound' (Matasović), a root also found in Middle Welsh
> gwerthyr 'fort' < *wert-ro- and gweryd 'earth, soil, grave' <
> *wereto-, derived from PIE *Hwer-
<http://newstar.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=/data/ie\
/pokorny&text_number=2166&root=config> 'to cover, to close' with a
> suffix *-t- (e.g. Sanskrit vºrti- 'surrounding, covering; hedge,
> fence'). Pokorny himself goes to the point of reconstructing a PIE
> form *wortom 'door'.
>
> Thus it would safer to place Gaulish *verenna: along with Old Irish
> ferenn < *werono- and feronn, ferann < *werono- as derivated from
> PIE *Hwer-. Clearly, this etymology can't explain neither the
> Wanderwort *waranda: nor Proto-Celtic *warra: 'post, prop', which
> would require a different (if any) PIE etymology.
>
> A good possibility could be *gWer(H)-u- 'spear, spit' > Latin
> veru:s, Proto-Celtic *beru-, assuming the evolutions gW > w and r(H)
> r(r) in the source languages. It's also worth mentioning the West
> Romance diminutive *berruculu- (Spanish berrojo, Gascon berrolh) 'a
> wooden or iron bar or bolt placed across gates on the inside', which
> Coromines though was an alteration of Latin veru:culum, but which
> IMHO is more likely linked to the Celtic word.
>

cf.
http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/60000
Dutch waard, German Werder "area enclosed by rivers" http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/66259

plus de Vries
'varna
1 schw. V. 'warnen, sich währen',
nisl. schw. varna, fär. varnast 'sich in acht nehmen'.
- ae. wearnian 'warnen', ahd. warnÄ"n, warnōn.
- vgl. varr 1.
- 2 schw. V. 'hindern, verweigern', nnorw. varna 'das vieh von der wiese fernhalten'.
- afr. warna 'verweigern'.
- ai. vŗnoti 'bedecken, hemmen, wehren', gr. `έρυμα 'schutz', air. ferenn 'gürtel', fern 'schild'.
Ob die beiden Wörter zu trennen sind ist freilich fraglich. Auch mnd. warnen bed. 'warnen, verweigern, vorbereiten (wie auch mnl. waernen, warnen). Jóhannesson, Wb. 150 stellt beide bed. zusammen, mit der unter 2 gegebenen etymologie.
- vgl. vo,r I.
Die bed. des norw. wortes setzt offenbar den zaun voraus.'

cf. Da. værne, Germ. wehren "protect, defend".

Note the alternation between forms with and without an -n-suffix.
And this:
http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/59452


Torsten
>