From: Rick McCallister
Message: 67376
Date: 2011-04-25
> >Don't be too sure. It appears in Trieste < Tergeste, which isThe "market" word must be a loan in the Scandinavian languages, since it has not undergone Grimm-shift. For the words you mention to be related they would have undergone a 'half Grimm-shift', since it doesn't have þ-. But Kuhn has examples of such words, so it's possible.
> >close, and further contains the Scandiavian (torg), Slavic (trg),
> >Romanian (tîrg) and Finnic (turku) word for "market". Let's call
> >it Venetic. But it would be intriguing if that -st- came from
> >a palatalized plural of a Venetic -sk-, and was also reflected
> >in Slavic -šč-.
> The root seems to fit with English truck "dealings with", originally
> "to barter, exchange" < Anglo-Norman truquer --no known etymology
> and Spanish trocar "to barter, trade, exchange" --no known
> etymology__
> There's also English trick < ONFr trique < ? Latin tricari "trifles,
> nonsense" <
> ?
> Spanish truco "trick", trucar "to trick" (onomatopoeic acc. to DRAE
> --but to what???)
There would be no apparent Grimm-ness here since the words passed into English from French BUT I'm guessing French and Spanish probably got them from Gothic or Frankish --in which case T > t when borrowed