amplus

From: Torsten
Message: 66096
Date: 2010-04-20

> On the other hand, Latin amplus 'large, spacious' is a clear-cut
> cognate of PSlavic *obilU (Russ obilie 'abundance, plenty', SC
> obilje 'abundance, plenitude'.
>
>
>
>
>
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "Joao S. Lopes" <josimo70@> wrote:
>
> >
>
> > Did *tempos replace an older *temHos ? What's the explanation for the -p- in templus and amplus?
>
>
> Latin <templum> originally signified 'bounded space', ritually cut out of its surroundings for augurial observations (as in the passage from Varro which I cited in my recent post on <arbiter>). It thus appears to be a simple passive noun *temp-lom 'that which is, or should be, cut out' vel sim.
>
>
>
> I have no convincing etymology of <amplus>. If it is borrowed from
> P-Italic, perhaps it meant 'unfilled, unfillable', hence 'immense',
> by semantic devaluation simply 'large, wide'. The negative prefix
> is illustrated by Oscan <amprufid> 'improperly' = Lat. <improbe:>,
> <ancensto> f. sg. 'uncounted in the census' = Lat. <incensa>,
> Umbrian <anhostatu> acc. m. pl. 'unequipped with spears' i.e.
> 'civilians' = Lat. <inhasta:to:s>, <ans'ihitu> 'ungirded (with
> official regalia)' = Lat. <incincto:s>. Buck (OUG sec. 98) regards
> it as a generalization of the prevocalic negative *n.n- (Greek an-,
> Sanskrit an-).
>
>
>
> Probably <ampla> 'handle of a shield or vessel' is unrelated. If
> this is from P-Italic, it could represent earlier *am(p)tla: from
> Italic *m.-tla: 'implement for grasping, handle'; the corresponding
> verb is Lat. <emere>, which occurs in Umbrian as <emantur> 3pl.
> pres. subj. pass. '(whether) they should be accepted'.
>
> DGK


FWIW, on amplus, I am considering *aN-l- "something close to the water, lush", from *aN- "water, mouth of river".


Ernout-Meillet
'ampla, -ae f.:
poignée (d'un bouclier),
anse (d'un vase) = gr. labé:, labe:~s;
puis, métaphoriquement (comme a:nsa), occasion (rare, peut-être dans Cic., Verr. 3, 60). En dehors de cet exemple douteux, ne se trouve que dans Ammien, Rufin et Servius.
M.L.429.
Les rapprochements proposés pour expliquer ce mot technique sont tous incertains.'
...

'amplus, -a, -um: large, ample, vaste, puis "grand, abondant, nombreux"; souvent avec idée d'éloge ou de respect, d'où uir amplissimus, etc.
- Ancien (Liv.And.).
Panroman sauf roumain. M.L.430.
De l'adverbe ample: (ampliter), le comparatif amplius a été employé dans la langue juridique pour réclamer un supplément d'enquête; de 1à. le double sens de amplia:re "augmenter, agrandir" et, dans la l. du droit, "ajourner";
amplia:tio:; examplio:.
Amplius dans la langue commune a le sens de ultra:, praeterea:, ou simplement plu:s. Conservé peut-être dans le v.fr. amplois.
Dim.: ampliusculus (arch.).
Amplitu:do:,-inis f. (sens phys. et mor.).
Ampla:re, qui est dans Pacuvius, a été remplacé par une forme plus pleine dérivée de l'adj. composé amplificus, amplifica:re; de là amplifica:tio: qui dans la langue de la rhétorique traduit aúkse:sis; examlifico:.
Aucun rapprochement net.'

Vasmer:
'obi´lnyj 'reichlich, im Überfluß',
obi´len, obi´lIna; obi´lie 'Überfluß',
ukr. obýľnyj, aruss. obilU 'reichlich', obilIje 'Getreide',
nbulg. obilU dapsilé:s, áphthonos (Supr.),
obilije aphthonía (Supr.),
bulg. obílen,
skr. òbil, òbilan, dass., òbi~lje 'Fülle',
sloven. obi~l(&n), obi~lje, c^ech. obilí 'Getreide',
slk. obilie dass. ||

Urslav. *obilU aus *obvilU, vgl.
abulg. izvilije 'Überfluß',
vUzvitU f. 'Vorteil',
verwandt mit
aind. vi:tás 'verfolgt, begehrt',
vi:is. f. 'Genuß',
lit. vejù, výti 'jage, verfolge', vajóju, vajóti 'verfolgen',
aind. veti 'verfolgt',
avest. vayeiti 'jagt',
vi:tar- 'Verfolger',
lat. vis 'du willst', vi:s 'Kraft',
s.
Meillet Ét. 413,
Brandt BW. 23, 93,
Trautmmш BSl. 345ff.,
Mladenov 365.

Vgl. vo´in, vojna´.

Abzulehnen ist der Vergleich von obi´lInyj mit lat. fe:lix 'glückbringend, fruchtbar' (gegen Petr BB. 21, 211). Dieses bed. urspr. 'nährend, saugend' zu
fe:mina,
griech. the:lé: 'Mutterbrust' (s. ditja´, doi´tI),
vgl. Walde-Hofmann 1, 474ff.'


and, surprise, UEW:
'ampæ- 'werfen; schießen' FP
Finn. ampu- 'schießen' (> lapp. R ambo-);
est. ambu (Gen. ambu), amb (Gen. ammu), ammu (Gen. ammu) 'Bogen' |

lapp. N ab'bo- -bb- 'boil over, boil so fast that part of the contents runs away' K (T. I. Itk., WbKKLp. 1)
Kld. àmbpa-, -a:-, Ko. Not. a`Bpa- 'anschwellen, über die Ufer treten (das Wasser im Fluß und im See sowie auch im Kessel, wenn z. B. zu viel Fische hineingelegt werden, überkochen (von der Suppe)' |

wotj. S i_b-, K &b-, (Wichm.) G î_bî_- 'schießen (S G); werfen, schleudern (K)'.

Finn. u und lapp. o sind Verbalsuffixe.

Im Wotj. kann ein Lautwandel *a > *u > i_ stattgefunden haben (vgl. E. Itkonen: FUF 31 :303).

Im Lapp. muß ein Bedeutungswandel 'schießen' -> 'überkochen' angenommen werden.

Castrén: Suomi 1845:181;
Lindström: Suomi 1852:13;
MUSz. 707;
Ahlqvist, Kulturw. 240;
Munkácsi: Ethn. 6:352;
ÁKE 383;
Wichmann: FUF 1:192, MSFOu. 21:24, Vir. 1930:393;
Toivonen: JSFOu. 34/2:43;
NyH7 42;
E. Itkonen: FUFA 27:35, 31:156, 303;
SKES;
A. Kövesi: Vir. 1963:244;
Lytkin, VokPerm. 202.'

ie.

"'ampæ- "throw; shoot" Finno-Permic
Finn. ampu- "shoot" (> Saami R ambo-);
Est. ambu (Gen. ambu), amb (Gen. ammu), ammu (Gen. ammu) "bow" |

Saami N ab'bo- -bb- "boil over, boil so fast that part of the contents runs away" K (T. I. Itk., WbKKLp. 1)
Kld. àmbpa-, -a:-, Ko. Not. a`Bpa- "swell, run over the banks (the water in the river and in the lake as also in the cauldron, when eg. too many fish is put into it, boil over (of soup)" |

Udmurt S i_b-, K &b-, (Wichm.) G îbî- "shoot (S G); throw, sling (K)".

Finn. u and Saami. o are verbal suffixes.

In Udmurt a change *a > *u > i_ might have taken place (cf E. Itkonen: FUF 31 :303).

In Saami a semantic change "shoot" -> "boil over" must be assumed."

I think it's the other way round, that it's the "swell, be abundant" which is the original sense. If so, this one is related as *aN-d- (vel sim.):

UEW
'antæ (ontæ) 'junges Gras, Schößling, Rasen' FP

Tscher.
(MRS) oðar 'poroslI, pobeg; vetvI, vetvistyj',
B oðar 'dicht (Baum)'
oð&^ran,- 'Schößlinge treiben',
oð&ran,ð- 'sprießen' |

wotj. S K urt-, (Wichm) G ud-:
S ud-n´an´, K urt-n´an´ 'Wintersaat, Winterkorn',
S ud-murt, K urt-mort, G ud-mort 'Wotjak'
(urwotj. *od > tscher. U oð&^, B oðo 'Wotjake',
altruss. oty, otynU, otjakU, russ. votjak;
russ. > syrj. S P vot´ak;
wotj. ud > syrj. ud: vot-ud 'Wotjak') |

syrj. Ud. VU Vm. od 'vesennjaja zelenI na lugax (VU Vm.), vsxody, rostok (Ud.)'.

< urar.: vgl.
altind. ándhas 'Kraut, Grün, Somakraut, Somatrank',
gr. áuthos 'Blume, Blüte',
ostfriesisch andel 'eine feine salzhaltige Graspflanze'.

Tscher. ar (&^r) ist ein denom. Nominalsuffix.

Wotj. K urt- ist in Analogie zu mort > murt in *od-murt > ud-murt entstanden.

Wie bekannt, leben die Wotjaken in einer Landschaft, die von Wiesen und Wäldern bedeckt ist, und sie bekamen ihren Namen nach der geographischen Lage ihres Wohngebietes: ud-murt usw. 'Wiesen- od. Feldmann' -> 'Wotjake'. Ähnliche Benennungen sind auch
tscher. kur&^k marij ( = russ. gornye mari 'Bergtscheremisse',
ol^&k marij ( = russ. lugovye mari) 'Wiesentscheremisse',
liv. rå:ndalist ( = finn. rantalaiset) 'die Liven' ('Uferbewohner').

Radanovics [=Rédei]: CIFU 102â€"4;
Bereczki: NyK 66:387, 79:71;
Katz: ÉFOu. 15:179.'


ie.

"'antæ (ontæ) "new grass, sprout, grassy field" FP

Mari
(MRS) oðar "underwood, sprout; branch, branching",
B oðar "dense (tree)"
oð&^ran,- "cultivate sprouts",
oð&ran,ð- "sprout" v. |

Udmurt S K urt-, (Wichm) G ud-:
S ud-n´an´, K urt-n´an´ "winter seed, winter grain",
S ud-murt, K urt-mort, G ud-mort "Udmurt"
(Proto-Udmurt *od > Mari U oð&^, B oðo "Udmurt",
ORuss oty, otynU, otjakU, Russ. votjak;
Russ. > Komi S P vot´ak;
Udmurt ud > Komi ud: vot-ud "Udmurt") |

Komi Ud. VU Vm. od
"green on meadows in spring (VU Vm.), sprouts (Ud.)".

< IE: cf
Sanskr ándhas "herb, green, soma plant, soma drink",
Greek áuthos "Blume, Blüte",
East Frisian andel "a fine grassy plant containing salt".

Mari ar (&^r) is a denom. nominal suffix.

Udmurt K urt- is arisen in analogy to mort > murt in
*od-murt > ud-murt.

As well known, the Udmurts live in an environment covered by meadows and forests, and they got their name from the geographical position of their settlements: ud-murt etc. "meadow or field man" -> "Udmurt". Similar designations are also
Mari kur&^k marij ( = russ. gornye mari "Mountain Mari",
ol^&k marij ( = russ. lugovye mari) "Meadow Mari",
liv. rå:ndalist ( = finn. rantalaiset) "Livonians" ("coast people")."


Note the IE connection also of the last one.


Torsten