From: Rick McCallister
Message: 66014
Date: 2010-03-21
--- In cybalist@... s.com, "Joao S. Lopes" <josimo70@.. .> wrote:
> *lo:cos ? > locusta (cf. lacerta? <*lacus, *laceris)
Spanish langusta "locust, lobster" must be from something similar
>
> It's curious the looping derivation:
>
> subst. modus > adj. modestus > subst. modestia
> subst. honor > adj. honestus > subst. honestitas
>
Douglas
>
> and if you have a sense of humor, you can add langosta and mangosta --I'm guessing they're the same in Portuguese as in Spanish
Joao
> langosta must be in Portuguese <lagosta> "lobster"
> mangosta must be <mangusto> "mongoose" or <mangosta~o / mangostão
> a kind of Asian fruit
I looked at the word and went bananas again.
Now suppose there once was a word
*LaN- (L = voiceless l, becoming (s)tl-, t-, l-) meaning
1) "saltwater-logged hole dug in the beach used for keeping fish alive;
2) "such a hole used to salt and dry fish (brine pit);
3) "its contents"
then you could derive from it (using the
*aN -> -a:-/-ab-/-amb- /-ag-/-ank- /-u:-/-ub- /-umb-/-ug- /-unk- etc rule)
Gmc *leg- "lay" (cf. German 'einlegen' "pickle"), and
IE *dhe(gh)- and Uralic teke- "put down"
Latin stlocus -> locus "place"
Latin *stla:t- (stlatt-) -> la:tus "spread out"
Latin lacus "lake"
Latin lucus ("hole" ->) -> "clearing" -> "grove"
Latin lanx "scalepan of scales" (cf bi-lanx and balance)
Latin longus (as "laid down", cf Engl. log, ON lag)
Latin *stlei-t- -> *li:-t-
"débat juridique dans lequel chacune des deux parties produit ses témoins devant le juge" (ie. lay down their argument)
http://www.etymonli ne.com/index. php?l=l&p= 15
http://tech. groups.yahoo. com/group/ cybalist/ message/56302
http://tech. groups.yahoo. com/group/ cybalist/ message/56283
(the contents!)
Latin lau-, lou- "wash", lu:tum "clay"
Ernout-Meillet
'langueo:, -e:s, -ui: (lanxi: tardif), -e:re:
languir, être alangui, affaissé,
- Ancien (Lucil.), usuel, classique. M.L.4889.
Formes nominales et dérivés:
languor: langueur (depuis Pl., class.), M.L.4891;
languidus: languissant, M.L.4890;
languidulus; langue:do:, languitās; langue:tu:do: ;
langue:sco:, -is: s'alanguir;
langue:facio: (Cic, Leg.2,15,38, incitare languetes et languefacere excitatos);
languificus (Quint. Cic.);
e:langueo:, e:langue:sco: , e:languidus: formes renforcées à l'aide du préverbe e:- qui appartiennent à la latinité impériale.
- Les formes romanes de caractère "populaire" sont rares (roumain, macéd., logoud. ).
La racine est sans doute la même que celle de laxus (v.ce mot). Le grec en a, semble-t-il, des formes à infixe nasal expressif dans des dérivés:
lággo:n "traînard",
laggázo: "je me relâche, je me détache", peut-être
laggeúei: pheúgei Hes.
Outre laggeúei, il y a un élargissement -u- dans
v.isl. slokkua "s'éteindre".
Groupe de type populaire.'
see
http://tech. groups.yahoo. com/group/ cybalist/ message/61680
"throw water on"
laqueus "noose, trap"
http://tech. groups.yahoo. com/group/ cybalist/ message/62590
Uralic lampe "puddle, pond, swamp"
Lat. Ligus "Ligurian", ligusticum, ligustinus
Engl. tank etc.
http://www.etymonli ne.com/index. php?search= tank&searchmode= none
but cf. Latin stagnum "pond"
Da. dunk "can, container"
and of course all the *duN- "put into water" (dump, dunk, dip etc) words, plus my earlier *LuN- "all of it" etc etc word
http://tech. groups.yahoo. com/group/ cybalist/ message/65503
wouldn't be incompatible with it, to wit
http://www.harappa. com/fisher/ 19.html
In other words, a locust or langouste lives in your own brine lacus.
Torsten
I think you got it --but langosta also means "locust" and given English locust, this looks like the primary meaning
You coupld probably add "slack" and "law" to your "lay down" words