--- In
cybalist@yahoogroups.com, Rick McCallister <gabaroo6958@...> wrote:
> How different is Istriot from Vegliot? Are they the same dialect or
> are they really different. My understanding is that before stepping
> on the landmine, Tuone gave a pretty complete picture of Vegliot --
> or have I been misled?
> How much material is out there re: Ragusan et al?
Since nobody else stepped in with a clear taxonomy, I will provide
some relevant quotes. About languages of Istria, there are:
"A. Varietà appartenenti al sistema italiano:
1) Il veneto, che è il dialetto parlato abitualmente, oltre che a
Trieste e nelle altre città (escluso Rovigno e Dignano), in numerosi
agglomerati minori della costa e dell'interno, e che serve inoltre da
<<lingua ausiliaria>> (in questo senso fu detto koiné) a molti altri
Istriani che usano abitualmente parlate diverse dal veneto, neolatin
o slave.
2) L'istriano, chiamato da alcuni istrioto, che si parla tuttora a
Rovigno, Dignano e Fasana, meno schiettamente a Sissano, Gallesano
e Valle, nell'Istria meridionale, e dovette un tempo essere diffuso
anche nell'Istria centrale.
3) Il friulano, che si parlò a Trieste fino al principio del secolo
scorso, a Muggia fino al tramonto dello stesso secolo, e predominò
con tutta probabilità, anche in altre parti dell'Istria
settentrionale.
B. Varietà appartenenti ad altri sistemi neolatini:
4) Il romeno, nella varietà propriamente chiamata istro-romeno, che
si parla in sette frazioni formanti il Comune di Valdarsa, con
capoluogo a Susgnevizza, a sud del Monte Maggiore, e nel villaggio di
Seiane, a nord del Monte Maggiore (in provincia di Fiume, Comune di
Castelnuovo). Le parlate delle due isole linguistiche (di Valdarsa e
Seiane) sono sensibilmente diverse, causa l'ostacolo che il monte
frappone alle comunicazioni tra le due aree.
C. Varietà non appartenenti a sistemi neolatini:
5) Lo sloveno [...]
6) Il serbo-croato [...]
7) L'albanese [...] (reliquie)
8) Il neogreco [...] (estinto da tempo, sec. XVI-XVII)"
(Bartoli & Vidossi - Alle porte orientali d'ltalia - 1945)
The Istriot mentioned by Bartoli (BTW, a native from Istria) is
usually considered an Italic dialect, not Dalmatian Romance. During
Middle Age there were some Dalmatian-like speakers also in Istria
(as one can note from the above list: a linguistic interference land)
but they've left little trace if any.
You mentioned also as string :)
> Istriot-Vegliot-Morlach-Dalmatian.
The affiliation is simple: Vegliot is assumed to be a dialect of
the Dalmatian group of tongues, Istriot is Italic and Morlach should
be a short form derived from "Mauro-Vlach", that is a Romanian
dialect spoken once upon a time in the Western part of the Balkans;
usually, the Mauro-Vlachs/Morlachs are considered in close kinship
with nowday Istro-Romanians (almost extinct).
Before his stupid accident, Udaina had already transmitted a bunch
of informations about his Vegliot language (unfortunately he was not
a highly pertinent source, but it was still the best source) to the
young Bartoli: we have lists of words, some grammar, some phrases in
Vegliot (here you have a sample: "Yu yay foyt a skol day tSink yayn
e dapu yu yay stat a skol tra yayn: yu yay studyut fenta i vapto
yayn, yu yay studyut. E dapu el mi twota si o amalwot e yu dzay dal
su patrawn, monsin-awr veskovi. Dekaja el mi twota: "Yu non la potaja
lasur a skol, perke ju non potaja kaminur ple. Yu avas kwatri pire:
ke-l dzay fure a menurle al dizmun e a la sar levurle a kwotsa"")
About the linguistic material preserved from Dalmatian and about
some typical characteristics:
"Il romanzo formatosi lungo la costa della Dalmazia e nelle isole, da
distinguersi da quello che dal Medioevo è stato introdotto da Venezia
tramite i suoi mercanti e amministratori, ha gradualmente perso
importanza nel corso dei secoli fino ad estinguersi del tutto. Il
dalmato antico ci è noto attraverso documenti commerciali e lettere,
a partire da una lettera del 1280. Già in questo periodo il dalmatico
appare soggetto alla pressione del veneziano, che alla fine lo
assorbirà del tutto. Il raguseo, cioè il dalmato di Ragusa
(Dubrovnik), è la varietà più rappresentata in documenti antichi;
ancora nel XV sec. si discuteva in raguseo nel Senato della
importante città marinara [...]
A livello fonetico il dalmatico è pure talora arcaico (come il sardo,
conserva ki, ke velari: vegl. kenur "cenere", dik "dici", loik <
LUCET [Bartoli, 1906, II; par. 425]). Una serie di tratti, in parte
comuni all'italiano toscano e centro-merid., lo distinguono dal
venez.: conservazione di t intervocalico e davanti a r: patruno, non
padhròn, paròn; E: > ai, per es. vegl. akait "aceto", e altri fatti
di dittongazione, che è svilupatissima. La fisionomia del dalmatico
risulta, quindi, abbastanza originale nei confronti di quella
dell'italiano - anche se non può certo fare da ponte verso
l'"individualità" (Bartoli) del rumeno, più a Est, ormai nel cuore
dei Balcani."
(Lorenzo Renzi - Nuova introduzione alla filologia romanza)
Out of the letters and the commercial documents, the Dalmatian
Romance left some traces in Croatian (with non-Italic and non-
Romanian phonetics).
As already noticed, the shared features between Dalmatian and
Romanian are mostly conservative (Z. Mjuliacic) but there are also
some common innovations (labial outcome of the first consonant from
Latin groups -ct-, -cs-, -gn-). Dalmatian also shares some features
with Latin loanwords in Albanian (e.g. conservation of [l] in
-cl-/-gl-, unlike in Romanian & Italic dialects, also labial outcome
of /ks/ in some Albanian words: coxa > kofshë, coctorium > koftor,
lucta > luftë, but directus > drejtë, factura > f(y)tyrë).
Other interesting quotes: "La personne qui a mieux connu la
toponymie dalmate est incontestablement Petar Skok (1881-1956) qui a
laissé de nombreuses contributions dans ce domaine. Il distinguait
deux types de romanité dans le sud-est de l'Europe: l'une maritime
(celle de Dalmatie), l'autre continentale (celle de Roumanie). La
première avait des caractères archaiques, se rapprochait des éléments
latins de l'albanais et de la langue sarde et détenait une position
à part en ce qui concerne la formation du futur (dérivé du second
futur latin: cantavero - canturo, alors que les langues romanes
occidentales sont parties du type cantare habeo et le roumain du
type volo cantare). Il estime que le dalmate était parlé par les
marins et les pecheurs, dans les villes, tandis que les Slaves
occupaient les campagnes et pratiquaient l'agriculture."
(H. Mihaescu - La langue latine dans le Sud-est de l'Europe)
"La langue a été parlée le long de la cote adriatique orientale en
Dalmatie de l'Istrie jusqu'à Dubrovnik. [...]
Comme les textes officiels étaient rédigés en vénitien, on dispose
de relativement peu d'information. On se base sur les toponymes, les
emprunts en croate, des mots dans les documents anciens, notamment
dans les documents de Dubrovnik, l'ancien Ragusa et surtout dans les
témoignages recueillis par des linguistes italiens comme M. Bartoli
pendant les dernières années du XIXe siècle à l'ile de Krk. [...]
D'après ces données on reconnait aujourd'hui deux ou trois variantes
dialectales:
1. la région méridionale de Dubrovnik (où le dalmate a été parlé
jusqu'au XVIe siècle);
2. la région de Zadar au centre;
3. le vegliote étudié entre autres par M. Bartoli.
Le vegliote des derniers locuteurs surprend par une diphtongaison
très marquée. Elle affecte toutes les voyelles toniques, souvent
meme en syllabe fermée [...]
Comme cette diphtongaison ne s'observe pas partout, ni dans les
stades plus anciens du dalmate, d'aucuns attribuent le phénomène à
une influence croate. En revanche, les consonnes se maintiennent
mieux. Meme la vélaire dans /ki/ et /ke/ ne se palatalise pas
toujours: cena > kaina, placere > plakar, gelatum > gelut.
Certains faits rapprochent le dalmate du roumain (p. ex. maintien
de la diphtongue /au/: yaur < aurum; la palatalisation des dentales
t + i: denti > diantS, quanti > kwintS), d'autres de l'italien (p.
ex. le groupe /kt/ qui s'assimile: lacte > luat), notamment des
dialectes italiens du sud, ce qui corrobore la position intermédiaire
du dalmate, maillon perdu entre l'italo-roman et le balkano-roman."
(E. Roegiest - Vers les sources des langues romanes)
Based on the existence of some common features (but not so many),
it should be safe to assert a limited influence of some emerging
Dalmatian Romance dialect in Albanian. This influence should not
be confused with earlier heavy Latin influence on Albanian and
carefully separated from the light Romanian one.
HTH
Regards,
Marius Iacomi