From: Torsten
Message: 65325
Date: 2009-10-29
> > I also looked at his discussion of English place-names:Håndbog i danske stednavne
> >
> > I Domesday Book fra år 1086 e.Kr. forekommer i landskabet
> > "Yorkshire Wolds", et bakket område i East Riding,
> > Yorkshire det latiniserede mandsnavn "Iole":
> >
> > Den oldengelske tekst lyder i min oversættelse til
> > nudansk: "I Beswick tun er der 2 og en halv carucates
> > gæld, og endnu en halv der tilhørte Iole, som to (plove
> > kan pløje)". Enheden "carucates" er fra latin "caruca"
> > eller "plov".
> >
> > Bygden "Basewic" (Beswick) er en bygd i East Riding,
> > Yorkshire. Mandsnavnet "Iole" er kaldenavnet "Jóli", der
> > igen er en forkortet udgave af det oldnordiske mandsnavn
> > "Jólgeirr" (Göngu-Hrólfs saga, kap. 6 og Landnámabók, kap.
> > 8 med bl.a. "Jólgeirsstöðum").
> >
> > The Landnámabók name is probably an OWScand. spelling of
> > OEScand. <Iulger>: his brother's name is given as <Ráðormr>,
> > which I believe is not otherwise attested in OWScand.
> >
> > Dette navn forekommer på olddansk som "Iulger"
> > ((i)u(l)kiR) på Klemensker-stenen, Bornholm (DR 403)
> > dateret til år 1050-1150 e.Kr. På Smula Kyrkogård stenen,
> > Västergötland (Vg184), dateret til sent 1000 tallet e.Kr.
> > med kristent kors afbildet, forekommer navnet identisk med
> > Yorkshire gengivelsen som "Jula, Juli" (iula), hvilken
> > sten indtil 1790erne oprindeligt stod i den lille bygd
> > Jula, 9 km øst for Mariestad, Västergötland.
> >
> > Traditionel sprogforskning vil gerne føre forstavelsen i
> > dette navn til "Ígul" med betydningen "pindsvin,
> > søpindsvin". Det sker formentlig fordi mandsnavnet
> > "Ihulkai" (Ígulgeir?) forekommer på Uppsala-stenen (U938),
> > dateret til sent 1000 tallet e.Kr. med kristent kors
> > afbildet.
> >
> > Denne fortolkning finder jeg endog meget svagt
> > argumenteret, og mener at vi skal se navnet som sammensat
> > af "Jól" (Jul) og "geirr" (spyd), der i 1000 tallet e.Kr.
> > er blevet det "civile" navn for "Jólnir", som Jarl og
> > Erling er blevet simple drengenavne fra det oprindelige
> > ErilaR (Jarl) æt.
> >
> > His objection is misplaced, since several names clearly in
> > <Ígul-> are known from runic inscriptions, as is the simplex
> > <Ígull>. From Rundata, keeping only the spellings with <g>
> > or <h>:
> >
> > Ígulbiörn
> > Nom. ig(u)lbi(u)rn U667, ihulbarn U593, ihulbiarn *857,
> > U925, ihulbiurn U901, U904, [ikulbiarn] U51+, ikulburn
> > U963
> > Acc. igulbiarn *922$, ihulbiarn Sö2, Sö141, ikulbiaurn
> > Sö229,
> >
> > Ígulfastr
> > Nom. ihulfastr *279, U961, ikulfastr U624, UFv1953;263
> > Acc. ikulfast U939
> >
> > Ígulfríðr
> > Nom. [ikulfriþ] U582+
> >
> > Ígull
> > Nom. igul Sö350, ihul U620$, U940, U1027, U1047, ikul
> > Sö232, U202
> > Acc. igul Sö381, ihul U997, U1154, [ihul] U378, M14+,
> > ikhul U758, ikul U624, (i)kul NA13
> >
> > The name <Iuli> is found not only in the acc. as <iula> on
> > Vg184, but also in the nom. as <iuli> on Sö362$; as he says,
> > it's taken to be a short form of names in <Ígul->.
> >
> > De tidligst kendte stednavne i Britannien, hvori indgår
> > "Jól", er "Youlton" (Jól's tun) i North Yorkshire, og
> > "Youlthorpe" (Jól's thorp) i East Riding, Yorkshire.
> >
> > Here's what Watts has to say about the place-names:
> >
> > S.n. <Youlton>: 'Joli's estate'. <Loletun(e)> (for
> > <Iole-> 1086, <Yolton'> 1295-1508.
> >
> > S.n. <Youlthorpe>: 'Eyjulfr's outlying farm', later
> > 'Yole's outlying farm', with spellings <Aiul(f)torp> 1086,
> > <Hiel-, Hioltorp> 12th c., <Yolt(h)orpe(e)> 12th-1359.
> > From the 12th cent. this name contains a different
> > pers.n., ME <Yole> from ON <Jól>, <Jóli>.
> >
> > So this one apparently never did contain the Scandinavian
> > name as such and didn't acquire its ME borrowing until the
> > 12th century.
>
> Apparently Watts' Eyulfr hangs on the 1086 form alone. Are you sure
> that is not a folk normalization of an unusual name? The anlaut
> alternation shown in
> http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/63563
> tempts one to reconstruct a *iul-/iGul-/ihul- vel sim., which also
> means no porcupine into the picture.
>