Re: My version

From: Rick McCallister
Message: 63400
Date: 2009-02-24

--- On Mon, 2/23/09, dgkilday57 <dgkilday57@...> wrote:

> From: dgkilday57 <dgkilday57@...>
> Subject: [tied] Re: My version
> To: cybalist@yahoogroups.com
> Date: Monday, February 23, 2009, 4:49 PM
> --- In cybalist@yahoogroups.com, Rick McCallister
> <gabaroo6958@...>
> wrote:
> >
> > --- On Sat, 2/21/09, dgkilday57 <dgkilday57@...>
> wrote:
> >
> > > --- In cybalist@yahoogroups.com, Rick McCallister
> > > <gabaroo6958@>
> > > wrote:
> > > >
> > > > --- On Fri, 2/20/09, dgkilday57
> <dgkilday57@>
> > > wrote:
> > > > >
> > > > > Oscanisms are found in some South
> Italian
> > > dialects. All
> > > > > that comes
> > > > > to mind, without references, are
> <bifolco>
> > > > > 'plowman',
> > > > > <rinnina> 'nightingale',
> and
> > > <autsano>
> > > > > 'alder', but I think the
> > > > > number of localized Oscanisms is more
> like 100.
> > > You can
> > > > > find some of
> > > > > them in the REW.
> > > >
> > > > Is bifolco from the same root as Spanish
> bifurcar
> > > "to fork"?
> > > > BTW: Spanish paloma "dove" is
> another
> > > Oscanism, I don't know if
> > > there are any others outside of Italy
> > >
> > > No, <bifolco> corresponds to Lat.
> <bubulcus>
> > > which is itself most
> > > likely an early loan from Sabine with -f- >
> -b-; the
> > > corresponding
> > > Oscan word never changed the -f-, and the -u-
> eventually
> > > was
> > > unrounded. Lat. <furca> is in my opinion
> another
> > > Sabinism. Another
> > > P-Italicism common outside Italy is *tufer
> appearing in
> > > words
> > > for 'potato', <tartuffe> etc. from
> *(terrae
> > > tufer). I would make a
> > > distinction between P-Italicisms (not necessarily
> > > Oscanisms) which
> > > became generalized in popular Latin and spread
> outside
> > > Italy, and
> > > genuine Oscanisms which remained localized where
> Oscan used
> > > to be
> > > spoken.
> >
> > Paloma is an Oscanism by circumstance. There were
> Oscan settlements
> in Spain, so some linguist claim that paloma
> "must" be from Oscan
> *palomba (vel sim)
>
> I would want to look at the distribution of forms with p-
> in the REW
> before commenting. I have argued elsewhere that Pg.
> <bafo>, Sp.
> <vaho>, etc., are from P-Italic *banfo- but I would
> not consider this
> an "Oscanism" as such, just a P-Italicism that
> made it into some
> strains of Popular Latin and survived in Ibero-Romance.
>
> Above I neglected to point out that *(terrae tu:fer)
> originally
> referred to 'truffle', like its by-form *tu:fera;
> obviously Latin-
> speakers spoke of no spuds. In both forms the -f- is
> P-Italic beside
> the native Latin <tu:ber>.
>
> Another possible "Oscanism by circumstance" is
> Sp./Pg. <ama> 'wet-
> nurse' etc. from Ibero-Latin *amma. Oscan does attest
> this form in
> the dat. sg. <Ammai'> 'to the Mother'.
>
> The form <ausula'> 'to listen to' in the
> dialects of Rieti and Teramo
> appears to be a Sabinism, as opposed to <ayosa'>
> (from *adausa:re vel
> sim.) in Naples and the Abruzze, which is an Oscanism. I
> would guess
> that Sabine used the diminutive *ausula 'ear' (cf.
> Lat. <o:ric(u)la>)
> but Oscan retained *ausis, with neither rhotacizing -s-.
>
> DGK

So Spanish escuchar, auscultar, Italian ascoltare?