Re: My version

From: dgkilday57
Message: 63395
Date: 2009-02-23

--- In cybalist@yahoogroups.com, Rick McCallister <gabaroo6958@...>
wrote:
>
> --- On Sat, 2/21/09, dgkilday57 <dgkilday57@...> wrote:
>
> > --- In cybalist@yahoogroups.com, Rick McCallister
> > <gabaroo6958@>
> > wrote:
> > >
> > > --- On Fri, 2/20/09, dgkilday57 <dgkilday57@>
> > wrote:
> > > >
> > > > Oscanisms are found in some South Italian
> > dialects. All
> > > > that comes
> > > > to mind, without references, are <bifolco>
> > > > 'plowman',
> > > > <rinnina> 'nightingale', and
> > <autsano>
> > > > 'alder', but I think the
> > > > number of localized Oscanisms is more like 100.
> > You can
> > > > find some of
> > > > them in the REW.
> > >
> > > Is bifolco from the same root as Spanish bifurcar
> > "to fork"?
> > > BTW: Spanish paloma "dove" is another
> > Oscanism, I don't know if
> > there are any others outside of Italy
> >
> > No, <bifolco> corresponds to Lat. <bubulcus>
> > which is itself most
> > likely an early loan from Sabine with -f- > -b-; the
> > corresponding
> > Oscan word never changed the -f-, and the -u- eventually
> > was
> > unrounded. Lat. <furca> is in my opinion another
> > Sabinism. Another
> > P-Italicism common outside Italy is *tufer appearing in
> > words
> > for 'potato', <tartuffe> etc. from *(terrae
> > tufer). I would make a
> > distinction between P-Italicisms (not necessarily
> > Oscanisms) which
> > became generalized in popular Latin and spread outside
> > Italy, and
> > genuine Oscanisms which remained localized where Oscan used
> > to be
> > spoken.
>
> Paloma is an Oscanism by circumstance. There were Oscan settlements
in Spain, so some linguist claim that paloma "must" be from Oscan
*palomba (vel sim)

I would want to look at the distribution of forms with p- in the REW
before commenting. I have argued elsewhere that Pg. <bafo>, Sp.
<vaho>, etc., are from P-Italic *banfo- but I would not consider this
an "Oscanism" as such, just a P-Italicism that made it into some
strains of Popular Latin and survived in Ibero-Romance.

Above I neglected to point out that *(terrae tu:fer) originally
referred to 'truffle', like its by-form *tu:fera; obviously Latin-
speakers spoke of no spuds. In both forms the -f- is P-Italic beside
the native Latin <tu:ber>.

Another possible "Oscanism by circumstance" is Sp./Pg. <ama> 'wet-
nurse' etc. from Ibero-Latin *amma. Oscan does attest this form in
the dat. sg. <Ammai'> 'to the Mother'.

The form <ausula'> 'to listen to' in the dialects of Rieti and Teramo
appears to be a Sabinism, as opposed to <ayosa'> (from *adausa:re vel
sim.) in Naples and the Abruzze, which is an Oscanism. I would guess
that Sabine used the diminutive *ausula 'ear' (cf. Lat. <o:ric(u)la>)
but Oscan retained *ausis, with neither rhotacizing -s-.

DGK