From: Brian M. Scott
Message: 59111
Date: 2008-06-07
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "Brian M. Scott" <BMScott@...> wrote:I think that there's a great deal that you refuse to
>>
>> At 4:55:10 PM on Friday, June 6, 2008, tgpedersen wrote:
>>
>> [...]
>>
>> > I will agree that
>> > bekatu 'sin' (< peccatu)
>> > http://www.angelfire.com/rant/tgpedersen/KuhnText/01paik-betr_gen.html
>> > since that is also the gloss in the surrounding Romance languages,
>> > but what is
>> > bake 'peace' (< pace),
>> > http://www.angelfire.com/rant/tgpedersen/KuhnText/08pauk-stechen.html
>> > so similar to the Celtic poc "kiss" words, and supposedly
>> > with the same meaning doing here?
>> Borrowed from the same source: OIr <póc> /po:g/ is from
>> Lat. <pa:cem>. In the earliest borrowings Lat. /a:/
>> gives Ir. /a:/ (e.g., <cáise> from <ca:seus>); these are
>> also the ones in which Lat. /p/ appears as <c> in Irish,
>> e.g., <Cothriche> from <Patricius> (via /kW/). In the
>> next round, still very early, Lat. /p/ later appears as
>> Ir. /p/ (<Pátraic>), and Lat. /a:/ becomes Ir. /o:/,
>> presumably by way of /O:/; examples besides <póc> are
>> <oróit> from <ora:tio> and <altóir> from <alta:re>.
> You must think I didn't understand you the first 7 times.
> The question was why this word occurs in at least threeOnly two loans from Latin are required here, one into
> Celtic languages plus Basque, mutually non-intelligible at
> the time of the loan, and not in their neighbor languages,
> French and English. Was there at the donor period a common
> Breton-Welsh-Irish church to teach them those Latin words
> which excluded the English and the French?