Re: Scientist's etymology vs. scientific etymology

From: tgpedersen
Message: 59110
Date: 2008-06-07

--- In cybalist@yahoogroups.com, "Brian M. Scott" <BMScott@...> wrote:
>
> At 4:55:10 PM on Friday, June 6, 2008, tgpedersen wrote:
>
> [...]
>
> > I will agree that
> > bekatu 'sin' (< peccatu)
> > http://www.angelfire.com/rant/tgpedersen/KuhnText/01paik-betr_gen.html
> > since that is also the gloss in the surrounding Romance languages,
> > but what is
> > bake 'peace' (< pace),
> > http://www.angelfire.com/rant/tgpedersen/KuhnText/08pauk-stechen.html
> > so similar to the Celtic poc "kiss" words, and supposedly
> > with the same meaning doing here?
>
> Borrowed from the same source: OIr <póc> /po:g/ is from Lat.
> <pa:cem>. In the earliest borrowings Lat. /a:/ gives Ir.
> /a:/ (e.g., <cáise> from <ca:seus>); these are also the ones
> in which Lat. /p/ appears as <c> in Irish, e.g., <Cothriche>
> from <Patricius> (via /kW/). In the next round, still very
> early, Lat. /p/ later appears as Ir. /p/ (<Pátraic>), and
> Lat. /a:/ becomes Ir. /o:/, presumably by way of /O:/;
> examples besides <póc> are <oróit> from <ora:tio> and
> <altóir> from <alta:re>.

You must think I didn't understand you the first 7 times.
The question was why this word occurs in at least three Celtic
languages plus Basque, mutually non-intelligible at the time of the
loan, and not in their neighbor languages, French and English. Was
there at the donor period a common Breton-Welsh-Irish church to teach
them those Latin words which excluded the English and the French?


Torsten